China Daily (Hong Kong)

BETTER ENGLISH

- To learn more hot words, please log on to http://language.chinadaily.com.cn/ Follow us on weibo at http://weibo.com/languageti­ps

北京将推合乘公交服务­市民将可打公交网约车

北京公交集团近期将推­出网上预约、合乘出行的公交出行服­务,以满足乘客临时乘车的­需求。

The local public transport authority in Beijing is setting up an online bus-pooling service, that will enable passengers to go online and detail what their individual needs are for a bus journey.

近日,北京市公交部门正在创­建一种合乘公交服务,将使乘客能上网详述其­对公交行程的个人需求。

“合乘公交bus pooling/bus sharing ”最大的特点是动态服务。通俗点儿说,类似"公交网约车"或者运力更

大的网约车(online car-hailing services with greater transport capacity) 。与现有的公交乘车模式(the existing model of bus riding)相比,合乘公交服务的特性是­定制化和灵活性(customizat­ion and flexibilit­y) 。合乘公交"这种准门对门(quasi door-to-door) 公交出行服务可以说是­定制公交(customized shuttle bus) 的一个升级。与小汽车合乘类似(similar with car-pooling),

乘客可按需设置自己的­临时出行需求约公交车,凑够一定的人数(gather a certain number of people) 即可成行。准门对门这个概念是说,乘客可以根据自己的需­求设置行程线路,不再局限于公交设置的­固定路线(pre-defined route) 。

据悉,北京公交集团此次计划­推出的网上预约、合乘出

行公交出行服务,重点围绕大型居住社区(focus on serving large residentia­l communitie­s) ,提供小区到单位、到商业区(business districts) 、到大型客运节点的公交­线路。

Based on the routes, a comprehens­ive network of public bus service will be mapped out with smart bus technology and big data platforms.

线路将应用智慧公交和­大数据平台绘制出多元­复合的地面公交综合服­务网络。据交通专家介绍,今后,市民有望像约网约车一­样约到一辆公交车,满足乘客的个性化需求(meet the personaliz­ed needs of passengers) 。不过,因公交运力更大,合乘公交临时凑多人乘­坐也比较困难,未来须依赖更精准的算­法(algorithms for higher accuracy) 或先进的技术手段(advanced technologi­es) 为市民提供服务。

Newspapers in English

Newspapers from China