BETTER ENGLISH
北京将推合乘公交服务市民将可打公交网约车
北京公交集团近期将推出网上预约、合乘出行的公交出行服务,以满足乘客临时乘车的需求。
The local public transport authority in Beijing is setting up an online bus-pooling service, that will enable passengers to go online and detail what their individual needs are for a bus journey.
近日,北京市公交部门正在创建一种合乘公交服务,将使乘客能上网详述其对公交行程的个人需求。
“合乘公交bus pooling/bus sharing ”最大的特点是动态服务。通俗点儿说,类似"公交网约车"或者运力更
大的网约车(online car-hailing services with greater transport capacity) 。与现有的公交乘车模式(the existing model of bus riding)相比,合乘公交服务的特性是定制化和灵活性(customization and flexibility) 。合乘公交"这种准门对门(quasi door-to-door) 公交出行服务可以说是定制公交(customized shuttle bus) 的一个升级。与小汽车合乘类似(similar with car-pooling),
乘客可按需设置自己的临时出行需求约公交车,凑够一定的人数(gather a certain number of people) 即可成行。准门对门这个概念是说,乘客可以根据自己的需求设置行程线路,不再局限于公交设置的固定路线(pre-defined route) 。
据悉,北京公交集团此次计划推出的网上预约、合乘出
行公交出行服务,重点围绕大型居住社区(focus on serving large residential communities) ,提供小区到单位、到商业区(business districts) 、到大型客运节点的公交线路。
Based on the routes, a comprehensive network of public bus service will be mapped out with smart bus technology and big data platforms.
线路将应用智慧公交和大数据平台绘制出多元复合的地面公交综合服务网络。据交通专家介绍,今后,市民有望像约网约车一样约到一辆公交车,满足乘客的个性化需求(meet the personalized needs of passengers) 。不过,因公交运力更大,合乘公交临时凑多人乘坐也比较困难,未来须依赖更精准的算法(algorithms for higher accuracy) 或先进的技术手段(advanced technologies) 为市民提供服务。