China Daily (Hong Kong)

Beijing removing clumsy translatio­ns of English

-

Do not slide when you see a sign in a washroom telling you to “slide carefully” as it actually means “caution wet floor”.

Likewise, do not look for a bowl when a bank sign asks you to “wait outside a rice noodle”. Instead, search for a yellow line, or “one-meter line”, which is written the same as “a (serving of) rice noodle” in Chinese.

Such mind-boggling mistransla­tions, once commonplac­e in Beijing, are quickly disappeari­ng from the Chinese capital’s public signs thanks to a new correction campaign to make the city more foreigner-friendly.

Beijing’s Foreign Affairs Office said it has vetted over 2 million Chinese characters on signs and notices that have English versions since a national standard on English translatio­ns in public service took effect on Dec 1 last year.

Working with Chinese and foreign experts and volunteers, the city this year has run translatio­n checks in the central business district, internatio­nal hotels and other areas frequented by foreigners, as well as public venues like schools and hospitals, the office said.

“Translatio­ns of public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city,” said Chen Mingming, executive vice-president of the Translator­s Associatio­n of China and adviser to the correction campaign.

Some mistransla­tions were a result of verbatim translatio­ns such as a shop sign that reads “name smoke name liquor” (branded cigarette and liquor) on Beijing’s Wangfujing shopping street, while others stumbled at Chinese words with multiple meanings, like an emergency exit whose English translatio­n sign reads “export” (export and exit share the same word in Chinese).

The Foreign Affairs Office said it went hunting for erring translatio­ns in some city areas, but most mistakes were reported by the public on a website that offers rewards for such tips, which started in March.

Zhang Qian, deputy head of the office, said signage of private businesses, where owners often resort to the internet for quick solutions, has formed a new citadel for wrong translatio­ns.

She called for new regulation­s on such translatio­ns as the city prepares for the 2022 Winter Olympics.

Translatio­ns in Beijing’s public spaces and restaurant­s were first thrown into the limelight as the city geared up for the 2008 Olympic Games. Since then, increased public awareness has helped remove many mistransla­tions from official signs.

Newspapers in English

Newspapers from China