China Daily (Hong Kong)

Language tips

-

THE ANALECTS OF CONFUCIUS

子贡曰:“夫子之文章⑴,可得而闻也;夫子之言性⑵与天道⑶,不可得而闻也。”

Zi Gong said, “We may have heard our Master’s views on culture, but not on human nature and divine law.”

【译文】

子贡说:“老师关于文献方面的学­问,我们听得到;老师关于天性和天道的­言论,我们听不到。”

【注释】

⑴文章:孔子是古代文化的整理­者和传播者,这里的“文章”该是指有关古代文献的­学问而言。在《论语》中可以考见的有诗、书、史、礼等等。

⑵性:人的本性。古代不可能有阶级观点,因之不知道人的阶级性。

而对人的自然的性,孟子、荀子都有所主张,孔子却只说过“性相近也,习相远也”一句话。

⑶天道:古代所讲的天道一般是­指自然和人类社会吉凶­祸福的关系。

但《左传》昭公十八年郑国子产的­话说:“天道远,人道迩,非所及也。”却是对自然和人类社会­的吉凶有必然关系的否­认。

《左传》昭公二十六年又有晏婴­的话:“天道不。”

虽然是用人类的美德来­衡量自然之神,反对禳灾,也是对当时迷信习惯的­破除。

这两人都与孔子同时而­年龄较大,而且为孔子所称道。孔子不讲天道,对自然和人类社会的关­系取存而不论的态度,不知道是否受这种思想­的影响。

BETTER ENGLISH

国际网球名人堂

Internatio­nal Tennis Hall of Fame

请看例句:

Chinese tennis legend Li Na will be inducted into the Internatio­nal Tennis Hall of Fame. Li is the first Asian player to receive tennis’ ultimate honor.

中国网球传奇李娜将入­选国际网球名人堂,成为首位获此荣誉的亚­洲球员。国际网球名人堂是网球­界的至高荣誉。

国际网球名人堂(Internatio­nal Tennis Hall of Fame) 在澳大利亚网球公开赛­上公布了2019年的­入选名单(the hall’s Class of 2019) ,李娜、玛丽·皮尔斯,以及卡费尔尼科夫成功­入选。

据悉,正式的入选仪式(the formal induction ceremony)将于7月20日在罗德­岛举行。

李娜2014年因膝伤­复发宣布退役(retire because of recurring knee injuries) ,8个月前她刚刚获得当­年的澳网冠军(win that year's Australian Open) ,在世界网球协会的排名­中升至第二位(rise to No 2 in the WTA ranking) ,这是其职业生涯中的最­高排名。

李娜首次获得大满贯冠­军(Grand Slam trophy) 是在2011年的法国­网球公开赛上,她一路击败四名世界排­名前10位的对手(defeat four top 10 opponents along the way) ,最终捧杯。

相关词汇

名人堂 Hall of Fame

入选条件 eligibilit­y requiremen­t

全明星 All Star

球迷投票fan vote

大满贯得主Grand Slam champion

To learn more hot words, please log on to http://language.chinadaily.com.cn/ Follow us on weibo at http://weibo.com/languageti­ps

Newspapers in English

Newspapers from China