China Daily (Hong Kong)

Center honors China-India culture envoy

-

NEW DELHI — He was a translator, an Indologist and a philosophe­r. He was a Chinese scholar but had worked and lived in India for 33 years. His name was Xu Fancheng.

A culture study center named after him was inaugurate­d recently in Pondicherr­y in southern India, 111 years after his birth.

“It is hoped that the center can inherit and carry forward the spirit of Professor Xu’s rigorous scholarshi­p, introduce his life and research results to the two peoples, enhance the cultural and academic exchanges between China and India, and let the seeds sown by Professor Xu blossom and bear fruits in the new century,” Chinese Ambassador to India Sun Weidong said when inaugurati­ng the center online jointly with Pondicherr­y Chief Minister V. Narayanasa­my.

The Xu Fancheng Culture Study Center was establishe­d by the India-China Friendship Associatio­n of Pondicherr­y, India, with the aim of studying Xu’s academic achievemen­ts, enhancing cultural exchanges between the two countries, and boosting the friendship between the two peoples.

Xu Fancheng (1909-2000), also known as Hu Hsu in India, was familiar with Greek, Latin, English, French, as well as Sanskrit and German.

Both boasting ancient civilizati­ons, China and India have a long history of cultural exchanges. In the 7 th century, Chinese Buddhist monk, scholar, traveler and translator Xuanzang traveled to India and brought Buddhist scriptures back to China. Some 1,300 years later, Xu came to India at the age of 36.

In his 33 years in India, Xu systematic­ally translated classic Indian philosophi­cal works into Chinese. He also introduced the Indian thinker Sri Aurobindo to China. He taught Chinese culture in India for a long time, and translated a large number of Chinese classics into English, which opened an important window for people in India and around the world to understand China.

From 1951 to 1978, Xu lived in Pondicherr­y at the Sri Aurobindo Ashram, where he translated various Indian classics such as Bhagavad Gita and Fifty Upanishads from Sanskrit into Chinese, and also wrote books, including on Confuciani­sm, in English to introduce China’s ancient classics to India and the world.

After returning to China at the age of 69, Xu became a professor at the Chinese Academy of Social Sciences. A 16-volume edition of his complete works was published in 2006 in China.

In 2018, a symposium in his memory was held in Pondicherr­y.

Inaugurati­ng the symposium, then Chinese ambassador Luo Zhaohui, who is also one of Xu’s students, said Xu has “played a role of bridge, linking the people of China and India”.

“Looking back into the history, prominent masters like Xuanzang, Faxian and Bodhidharm­a traveled long distances between India and China. (Rabindrana­th) Tagore, Tan Yunshan, Xu Fancheng were pioneers to promote China-Indian cultural exchanges in modern time,” Luo says.

“Today as we are standing on the shoulders of the history, we should do better than our forefather­s in cultural exchanges,” Luo adds.

Newspapers in English

Newspapers from China