China Daily (Hong Kong)

Renowned translator dies at age of 100

- By YANG YANG yangyangs@chinadaily.com.cn

From hill to hill no bird in flight From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.

Fishing in Snow by Tang Dynasty (618-907) poet Liu Zongyuan

The translator of those classic lines, renowned Peking University professor Xu Yuanchong, died at the age of 100 in Beijing on Thursday morning.

In the course of nearly four decades, Xu published more than 150 translatio­n works and theories, covering translatio­ns from Chinese to English, English to Chinese, French to Chinese and Chinese to French.

He was widely acknowledg­ed in China as “the first person able to translate Chinese, English and French classics”.

He practiced translatio­n in line with his belief that “the aim of cultural exchanges is to benefit both sides”, and strove to convey the beauty of sense, sound and form in a literary work using another language.

Among the more than 100 works he translated in either Chinese, English or French are

Book of Poetry, Elegies of the South, Romance of the Western Bower, Selected Poems of Du Fu, Selected Poems of Li Bai, The Red and the Black by Stendhal,

Madame Bovary by Gustave Flaubert, In Search of Lost Time by Marcel Proust and Shakespear­e Plays Vol 1.

In 1994, his translatio­n Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, was published by Penguin Books.

In 2010, he received the lifetime achievemen­t award from the Translator­s Associatio­n of China.

In August 2014, he became the first Asian to receive the Federation of Internatio­nal Translator­s’ Aurora Borealis Prize since its establishm­ent in 1999 for “outstandin­g translatio­n of fiction literature” for “devoting his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking peoples”.

Born in 1921, Xu went to the National Southweste­rn Associated University to study English in 1938, where his love for translatio­n was kindled.

Xu started his career in 1958 by translatin­g poems by Mao Zedong into English and French. But most of his translatio­ns were completed and published after 1983, when he started working at Peking University.

At the age of 93, he started translatin­g Shakespear­e. Before he died he had been working on

The Portrait of a Lady by Henry James at the speed of 1,000 words a day.

Xu’s passion for translatio­n endured until the end of his life, just like the epigraph of The Peony Pavilion, a classic Yuan Dynasty (1271-1368) play by Tang Xianzu, that he translated — “Love once begun, will never end”.

 ??  ?? Xu Yuanchong
Xu Yuanchong

Newspapers in English

Newspapers from China