100 новых наименований книг
К настоящему времени задачи Программы уже выполнены примерно наполовину. Изданные книги не только пришли в книжные магазины, но и переданы на хранение в библиотеки, университеты и исследовательские институты. Благодаря этой Программе, СМИ и читатели познакомились с новыми писателями и произведениями, а также стереотипами и образом мыслей народа другой страны.
Так как прежнее количество книг в рамках Программы уже не в состоянии удовлетворить растущие потребности читателей, в 2015 году Китай и Россия подписали Протокол о внесении изменений в подписанный ранее в мае 2013 года меморандум. Обе стороны решили расширить Программу, увеличив количество книг еще на 100 наименований, включающих не только художественные произведения, но и произведения общегуманитарной тематики, детскую литературу, работы по культуре и философии. Одновременно обе стороны также активно обсуждают форму электронной книги, аудиокниги и др. для того, чтобы читатели двух стран смогли читать новые литературные произведения, используя привычный для них формат. В настоящее время Китайское общество по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения и российский Институт перевода организуют проверку и оценку новых отобранных книг.
В настоящее время Программа успешно выполняется, но обе стороны выразили надежду на усовершенствования в процессе ее реализации. Чжан Хунбо обобщил три момента: во-первых, команды переводчиков двух стран нуждаются в новых силах. Хотя в этой Программе приняло участие много переводчиков, этого недостаточно, чтобы охватить большое количество книг, особенно когда речь идет о переводе литературных произведений, изобилующих местными привычками, обычаями и диалектными выражениями, а также работ по культуре и философии. Во-вторых, правительства и издательства двух стран должны расширить каналы пропаганды и маркетинга для охвата большего числа читателей. В-третьих, правительства обеих сторон должны обеспечить достаточный объем средств, выделенных на перевод, издание и пропаганду в рамках Программы, с целью привлечения большего количества кадров и полиграфических возможностей в сфере перевода и издания, а также дальнейшего успешного продвижения данной Программы.
Тем не менее, Чжан Хунбо считает, что «это самая успешная, самая значимая и самая результативная изо всех программ взаимного перевода, которые осуществляются в данный момент, и она должна стать тем образцом, по которому Россия и Китай будут реализовать программы перевода и издания с другими странами. В то же время, успешная реализация данной Программы должна стимулировать сотрудничество и торговлю авторскими правами между Китаем и Россией в области литературы, кино, театрального искусства, радио, телевидения и др., а также продвигать культурный обмен и торговлю между Китаем и русскоязычными странами, такими как Беларусь и Украина, и странами Центральной и Восточной Европы, такими как Сербия, Чехия, Польша и т. д.».