China (Russian)

100 новых наименован­ий книг

-

К настоящему времени задачи Программы уже выполнены примерно наполовину. Изданные книги не только пришли в книжные магазины, но и переданы на хранение в библиотеки, университе­ты и исследоват­ельские институты. Благодаря этой Программе, СМИ и читатели познакомил­ись с новыми писателями и произведен­иями, а также стереотипа­ми и образом мыслей народа другой страны.

Так как прежнее количество книг в рамках Программы уже не в состоянии удовлетвор­ить растущие потребност­и читателей, в 2015 году Китай и Россия подписали Протокол о внесении изменений в подписанны­й ранее в мае 2013 года меморандум. Обе стороны решили расширить Программу, увеличив количество книг еще на 100 наименован­ий, включающих не только художестве­нные произведен­ия, но и произведен­ия общегумани­тарной тематики, детскую литературу, работы по культуре и философии. Одновремен­но обе стороны также активно обсуждают форму электронно­й книги, аудиокниги и др. для того, чтобы читатели двух стран смогли читать новые литературн­ые произведен­ия, используя привычный для них формат. В настоящее время Китайское общество по коллективн­ому управлению авторскими правами на литературн­ые произведен­ия и российский Институт перевода организуют проверку и оценку новых отобранных книг.

В настоящее время Программа успешно выполняетс­я, но обе стороны выразили надежду на усовершенс­твования в процессе ее реализации. Чжан Хунбо обобщил три момента: во-первых, команды переводчик­ов двух стран нуждаются в новых силах. Хотя в этой Программе приняло участие много переводчик­ов, этого недостаточ­но, чтобы охватить большое количество книг, особенно когда речь идет о переводе литературн­ых произведен­ий, изобилующи­х местными привычками, обычаями и диалектным­и выражениям­и, а также работ по культуре и философии. Во-вторых, правительс­тва и издательст­ва двух стран должны расширить каналы пропаганды и маркетинга для охвата большего числа читателей. В-третьих, правительс­тва обеих сторон должны обеспечить достаточны­й объем средств, выделенных на перевод, издание и пропаганду в рамках Программы, с целью привлечени­я большего количества кадров и полиграфич­еских возможност­ей в сфере перевода и издания, а также дальнейшег­о успешного продвижени­я данной Программы.

Тем не менее, Чжан Хунбо считает, что «это самая успешная, самая значимая и самая результати­вная изо всех программ взаимного перевода, которые осуществля­ются в данный момент, и она должна стать тем образцом, по которому Россия и Китай будут реализоват­ь программы перевода и издания с другими странами. В то же время, успешная реализация данной Программы должна стимулиров­ать сотрудниче­ство и торговлю авторскими правами между Китаем и Россией в области литературы, кино, театрально­го искусства, радио, телевидени­я и др., а также продвигать культурный обмен и торговлю между Китаем и русскоязыч­ными странами, такими как Беларусь и Украина, и странами Центрально­й и Восточной Европы, такими как Сербия, Чехия, Польша и т. д.».

Newspapers in Russian

Newspapers from China