Согласование по стандартам
Народы, живущие в странах вдоль «пояса и пути», говорят на разных языках и имеют большие различия в культуре. Для повышения уровня политической координации, взаимосвязанности инфраструктуры, бесперебойной торговли, свободного передвижения капиталов и сближения народов, живущих в странах вдоль «пояса и пути», а также обслуживания масштабного строительства «пояса и пути» необходимо срочно создавать устойчивую международную модель развития языковых услуг. Необходимо разрабатывать стандарты и нормы оценки предприятий, уровня квалификации персонала, оказывающего языковые услуги, качества языкового обслуживания и использования технологий.
Важной частью недавнего пекинского форума по вопросам создания языковой системы и развития языковых услуг в рамках «пояса и пути», а также ежегодного собрания Китайской ассоциации переводчиков стал выпуск стандартизованной базы терминов для перевода с китайского языка с учетом китайской специфики.
Это первая государственная, специализированная база китайских и международных терминов, разработанная специалистами Управления по делам издания и распространения литературы на иностранных языках КНР и Китайского исследовательского института перевода. База содержит около 50 тысяч специальных терминов, в том числе касающихся новейшего политического дискурса Китая, достижений в развитии марксизма в Китае, содержащихся в партийных и правительственных документах после проведения политики реформ и открытости, в контексте культуры Дуньхуана и т. д.
Можно сказать, что создание такой стандартизованной базы терминов для перевода с китайского языка с учетом китайской специфики будет содействовать развитию перевода и индустрии языковых услуг, чтобы они эффективнее служили строительству «пояса и пути».