То туч­ки бе­лые плы­вут, то вдруг как си­зые со­ба­ки

China (Russian) - - КАЛЕЙДОСКОП -

Ес­ли срав­ни­вать с иди­о­ма­ти­че­ским обо­ро­том «цю­ань ма чжи лао», чэнъ­юй «бай юнь цан гоу» ис­поль­зу­ет­ся очень ред­ко. Он озна­ча­ет: то туч­ки бе­лые плы­вут, то вдруг как си­зые со­ба­ки. Это об­раз­ное вы­ра­же­ние под­ра­зу­ме­ва­ет быст­рую сме­ну об­ста­нов­ки, неожи­дан­ные пе­ре­ме­ны. Фра­за эта за­им­ство­ва­на из древ­не­го се­ми­слов­но­го сти­хо­тво­ре­ния «До­стой­ный со­жа­ле­ния», ав­то­ром ко­то­ро­го яв­ля­ет­ся из­вест­ный ки­тай­ский по­эт эпо­хи Тан Ду Фу (712–770 гг. )

Ду Фу на­пи­сал это сти­хо­тво­ре­ние для сво­е­го современника по­эта Ван Цзию (714–794 гг.). Ван Цзию был из­вест­ным по­ли­ти­ком в сред­ний пе­ри­од ди­на­стии Тан (618–907гг.). До то­го, как он на­чал ка­рье­ру чи­нов­ни­ка, его жизнь бы­ла очень бед­ной, но он бе­рег свою ре­пу­та­цию и доб­рое имя, не по­сту­пал­ся прин­ци­па­ми из-за неболь­шой вы­го­ды.

Од­на­ко его же­на не вы­нес­ла ли­ше­ний и по­ки­ну­ла его. Неко­то­рые лю­ди, бу­дучи не в кур­се со­бы­тий, за­бро­са­ли кам­ня­ми Ван Цзию, утвер­ждая, что у него есть лю­бов­ни­ца на сто­роне, по­это­му же­на ушла от него.

Ду Фу, как хо­ро­ший друг Ван Цзию, не ве­рил этим фан­та­сти­че­ским бред­ням, он был твер­до убеж­ден, что Ван Цзию – это свет­лая лич­ность. Сти­хо­тво­ре­ние «До­стой­ный со­жа­ле­ния» на­пи­са­но в це­лях опро­вер­же­ния всех неспра­вед­ли­вых об­ви­не­ний. Ду Фу со­жа­лел о том, что та­кой вы­со­ко­нрав­ствен­ный че­ло­век стра­да­ет от кле­ве­ты. Не со­от­вет­ству­ю­щие дей­стви­тель­но­сти слу­хи как об­ла­ка пре­тер­пе­ва­ют бес­ко­неч­ные из­ме­не­ния, слож­но преду­га­дать со­бы­тия, а пу­ти гос­под­ни неис­по­ве­ди­мы.

В по­сле­ду­ю­щем фак­ты под­твер­ди­ли мне­ние Ду Фу. Ван Цзию все­гда с ува­же­ни­ем от­но­сил­ся к сво­ей быв­шей жене. По­том Ван Цзию участ­во­вал в сто­лич­ных эк­за­ме­нах и сдал их луч­ше всех на сте­пень цзинь­ши. По­лу­чив зва­ние чжу­а­ню­ань он стал вы­со­ко­по­став­лен­ным чи­нов­ни­ком. По­чти 10 лет Ван Цзию ра­бо­тал на чи­нов­ни­чьем по­при­ще, и в си­лу сво­е­го пря­мо­го ха­рак­те­ра и стрем­ле­ния по­сту­пать спра­вед­ли­во оби­дел мно­гих. В кон­це кон­цов он дей­стви­тель­но не смог боль­ше пе­ре­но­сить тем­ной удуш­ли­вой ат­мо­сфе­ры чи­нов­ни­чей служ­бы, и, не же­лая всту­пать в сго­вор с лу­ка­вы­ми чи­нов­ни­ка­ми, ушел на по­кой, и на­чал ве­сти за­мкну­тый об­раз жиз­ни. Он на­чал пи­сать уче­ные труды, и с это­го вре­ме­ни, в Ки­тае ста­ло мень­ше од­ним чи­нов­ни­ком и боль­ше од­ним пи­са­те­лем.

В на­сто­я­щее вре­мя, ко­гда лю­ди ис­поль­зу­ют чэнъ­юй «бай юнь цан гоу», они ча­сто употребляют его вме­сте с вы­ра­же­ни­ем «ши гу­ан жэнь жань» (时光荏苒– вре­мя ле­тит быст­ро), это озна­ча­ет, что вре­мя ле­тит очень быст­ро и ни­что не веч­но под лу­ной, или же – все те­чет, все из­ме­ня­ет­ся.

Newspapers in Russian

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.