Преемственность. Ключи к миру
– В 60-70–е гг. мир открыл для себя латиноамериканскую литературу, которая, как мне кажется, сильно повлияла на китайских писателей.
– Это из-за того, что латиноамериканская литература предложила миру что-то новое.
Она наследует традиции, но при этом попробовала сделать нечто ранее неизведанное. Она нашла еще один ключик, который открывает дверь к пониманию этого мира. Другие ключи нашли в русской литературе и других влиятельных литературных традициях. Основа русской литературы – страдание. Как у Достоевского, например.
– Вы как-то цитировали наблюдение одного читателя о том, что А И учится у Юй Хуа, а Юй Хуа у Габриэля Гарсия Маркеса, и сказали, что в этой фразе подмечены все главные особенности современной китайской литературы. Расскажете, что это за преемственность?
– Убежден, каждый последующий автор должен усвоить писателей прошлого и уже на этой основе продвинуться немного вперед. В этом вся литература: все писатели связаны отношениями преемственности. А не так, что на ровном месте вдруг какое-то новаторство произошло. Ничего не имею против постмодернизма или современного искусства, мне нравится все это, но в своем творчестве я не могу придерживаться их принципов, потому что у них не так много корней.
В Китае есть писатели, которые наследуют традиции разных литератур. Лу Яо ( 路遥 ), Чэнь Чжунши ( 陈忠实 ) и другие писатели, которые родились в 50–60-е годы, выросли на русской литературе. В 80–90-е гг. появились Гэ Фэй ( 格非 ), Юй
Хуа ( 余华 ), на которых оказала влияние латиноамериканская, европейская, японская литература. Они читали Хорхе Луиса Борхеса, Алехо Карпентьера, и благодаря этому литература на современном китайском языке байхуа очень быстро достигла больших высот. Непосредственным плодом этого стала Нобелевская премия Мо Яня. Он смог объединить западные литературные традиции с китайской реальностью и, как мне кажется, создал абсолютно новый литературный язык.
Китайская литература достаточно много вобрала в себя от зарубежной. В основном в 20-е и в 80–90-е годы ХХ столетия, на закате СССР и после распада Союза. И сейчас это стало уже доброй традицией.
До распада СССР в Китае печаталось много произведений советской литературы (сейчас печатается много российской), но людям она не очень нравилась. Из советского периода китайцам пришлись по духу Солженицын, Пастернак, остальных в Китае както не признают. Больше нравятся классики: Чехов, Тургенев, Толстой, Достоевский, Набоков (его работы, написанные в Америке).