Энциклопедии жизни
– А что именно для вас ценно в авторах, в литературе? Чему, например, вас научили американские писатели?
– Многому. На меня повлияли очень многие литературные традиции. Среди американских авторов мне нравится Уильям Фолкнер. Его произведения очень насыщенные, интенсивные, с продуманными и точными деталями. Из его романов можно узнать, как жили на юге США. И не нужно исторических книг – прочитал его роман, и можно все представить: черные рабы и рабовладельцы, их быт, окружающую природу, работу на хлопковых плантациях – всю жизнь человека можно увидеть.
У Льва Толстого так же.
«Анна Каренина» с помещиком Константином Левиным и крестьянами – это целая энциклопедия жизни того времени. Мне нравятся такие книги.
Люблю «Илиаду» Гомера. Постоянно читаю первую главу – она прекрасна! Там целый мир! И я боюсь читать дальше, вдруг этот мир разрушится. И во всех переводах и переложениях я читаю только первую главу, она безупречна.
В своих книгах я пытаюсь изобразить жизнь конца ХХ – начала ХХI веков в Китае. Описываю примерно 20 лет из жизни общества того времени. Об этом мой роман «Разбуди меня в 9 часов утра» («早上九点叫醒我 »). Я пока еще не нашел какую-то историю или событие, через которые можно было бы показать весь Китай. Когда получится отыскать, напишу еще один роман.
– А что сейчас пишете?
– Пока отдыхаю. (Глаза загораются.)
– Наблюдаете?
– Скорее, жду. В Китае есть танец бабочек, исполняя который нужно постоянно перебирать ногами, не стоять на месте. Так и я, нахожусь в постоянном движении, чтобы потом сделать большой рывок. Но здоровье у меня сейчас так себе. многие языки мира.
– Да, только вот на русский еще не перевели. Первую книгу «Что мне делать дальше?» («下面,我该干些什么 », A Perfect Crime) и сборники рассказов перевели на 6 или 7 языков: английский, испанский, французский, шведский, итальянский, корейский, арабский. Сейчас идут переговоры о том, чтобы выпустить индонезийский перевод.
– Насколько я знаю, в ближайшее время у вас должен выйти английский перевод второй книги. Расскажите о ней.
– Роман «Разбуди меня в 9 часов утра» («早上九点叫醒我», Wake me up at 9 a. m.). Английский перевод выйдет в этом или в следующем году – он уже готов. На итальянском роман уже вышел. На шведском выпустят в следующем году. Сейчас мы ведем переговоры о переводе этой книги на корейский.
На иностранные языки переведено только две крупных моих работы. Но и это уже очень хороший результат для китайского автора. В Китае писателей, чьи произведения были бы переведены на столько языков, не так много, по крайней мере, моего возраста – не больше 2–3.
А японских, аргентинских, французских авторов переводят очень активно. Французскую писательницу Лейлу Слимани вот перевели на китайский, молодых российских авторов переводят.
Мне иногда кажется, что на Западе человек напишет книгу, и все – он в центре мира. На него направлены все огни мира, о его произведениях везде знают. А китайская литература, кажется, где-то на задворках, и чтобы попасть в центр, понадобится не одно десятилетие.
Мне запомнился такой случай. Приезжает одно иностранное издательство знакомиться с китайскими авторами, чтобы потом перевести и опубликовать их работы за рубежом. Смотрю на китайских гостей, в основном это пожилые люди. У них уже волосы на голове белые, руки от старости трясутся, и в Китае они известны, но ни одно их произведение не переведено на иностранный язык. В мире никто не знает, о чем они пишут. Хотелось бы, чтобы и китайские писатели побыли в центре мира, чтобы и на них упал свет. Мне и еще нескольким авторам просто повезло. Не так и хорошо я пишу, просто удачливым оказался.
– Как бы Вы объяснили такую ситуацию?
– Последние лет 100, по крайней