人民代表大会制度

China Today (French) - - OPINIONS -

人民代表大会制度是中国人民当家作主的根本政治制度。人民通过全国人民代表大会和地方各级人民代表大会,行使国家权力。中国宪法规定:中华人民共和国全国人民代表大会是最高国家权力机关。在中国,国家行政机关、审判机关、检察机关都由人民代表大会产生,对它负责,受它监督。国家的重大事项由人民代表大会决定。行政机关负责执行人民代表大会通过的法律、决议、决定。法院、检察院依照法律规定分别独立行使审判权、检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。 Le sys­tème des as­sem­blées po­pu­laires

Le sys­tème des as­sem­blées po­pu­laires est le ré­gime po­li­tique fon­da­men­tal ga­ran­tis­sant le sta­tut du peuple chi­nois en tant que maître du pays. Les or­ganes par les­quels le peuple exerce le pou­voir d’état sont l’As­sem­blée po­pu­laire na­tio­nale (APN) et les as­sem­blées po­pu­laires lo­cales aux dif­fé­rents éche­lons. La Consti­tu­tion de la Chine sti­pule que « l’As­sem­blée po­pu­laire na­tio­nale de la Ré­pu­blique po­pu­laire de Chine est l’or­gane su­prême du pou­voir d’état ». En Chine, les or­ganes ad­mi­nis­tra­tifs, ju­di­ciaires et les par­quets sont is­sus des as­sem­blées po­pu­laires, sont res­pon­sables de­vant elles et se sou­mettent à leur contrôle. Les af­faires im­por­tantes de l’état sont dé­ci­dées par les as­sem­blées po­pu­laires. Les or­ga­nismes ad­mi­nis­tra­tifs mettent en ap­pli­ca­tion les lois, les ré­so­lu­tions et les dé­ci­sions adop­tées par les as­sem­blées po­pu­laires. Les tri­bu­naux et les par­quets exercent res­pec­ti­ve­ment, en ver­tu de la loi et de fa­çon in­dé­pen­dante, le pou­voir de ju­ge­ment et le pou­voir de contrôle ju­di­ciaire, à l’abri de l’in­ter­ven­tion des or­ga­nismes ad­mi­nis­tra­tifs, des grou­pe­ments so­ciaux et des par­ti­cu­liers.

Newspapers in French

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.