转方式、调结构、稳增长

China Today (French) - - OPINIONS -

自“十二五规划”(2011-2015)以来,“转方式、调结构、稳增长”一直是中国宏观经济及各部门各地区的重要政策目标。转方式,就是推动经济发展方式由粗放型增长到集约型增长,从低级经济结构到高级、优化的经济结构,从单纯的经济增长到全面协调可持续的经济发展的转变。调结构,就是通过调整国民经济各组成部分的地位和相互比例关系,使其更加合理化、高级化,适应并促进生产力的发展。稳增长就是坚持扩大内需、稳定外需,大力发展实体经济,努力克服各种不稳定不确定因素的影响,保持经济平稳运行。

La trans­for­ma­tion du mode de dé­ve­lop­pe­ment, la re­struc­tu­ra­tion éco­no­mique et la ga­ran­tie d’une crois­sance ré­gu­lière

Elles consti­tuent les ob­jec­tifs ma­jeurs de la ma­croé­co­no­mie chi­noise, de tous les sec­teurs et de toutes les ré­gions, dans l’éla­bo­ra­tion des me­sures po­li­tiques de­puis la mise en ap­pli­ca­tion du XIIe plan quin­quen­nal (2011-2015). La trans­for­ma­tion du mode de dé­ve­lop­pe­ment exige la tran­si­tion d’un mode de crois­sance éco­no­mique ex­ten­sif à un mode in­ten­sif, d’une struc­ture éco­no­mique in­fé­rieure à une struc­ture su­pé­rieure et op­ti­mi­sée, et d’une crois­sance pu­re­ment éco­no­mique à un dé­ve­lop­pe­ment éco­no­mique in­té­gral, co­or­don­né et du­rable. La re­struc­tu­ra­tion éco­no­mique né­ces­site de ré­ajus­ter la po­si­tion des dif­fé­rentes com­po­santes de l’éco­no­mie na­tio­nale et leurs re­la­tions entre elles, pour qu’elles de­viennent plus ra­tion­nelles et op­ti­mi­sées, s’adaptent au dé­ve­lop­pe­ment des forces pro­duc­tives et leur soient fa­vo­rables. Par la ga­ran­tie d’une crois­sance ré­gu­lière, on en­tend qu’il faut ac­croître la de­mande in­té­rieure, conso­li­der la de­mande ex­té­rieure, oeu­vrer pour l’es­sor de l’éco­no­mie réelle, neu­tra­li­ser l’im­pact des fac­teurs in­stables et in­cer­tains, et as­su­rer à l’éco­no­mie un fonc­tion­ne­ment sans en­trave.

Newspapers in French

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.