MOTS CLÉS POUR COM­PRENDRE LA CHINE

Dans cette co­lonne, nous vous pré­sen­tons les ex­pres­sions uti­li­sées tous les jours dans les mé­dias et par le gou­ver­ne­ment chi­nois, vous don­nant ain­si un aper­çu de la pen­sée, des po­li­tiques, des ré­formes et des tran­si­tions en cours en Chine.

China Today (French) - - NEWS -

新型国际关系

2015年9月28日,在世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年之际,中国国家主席习近平首次登上联合国讲台,向世界清晰阐述了以合作共赢为核心的新型国际关系理念。他提出:“我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。”建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,营造公道正义、共建共享的安全格局,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,上述“五位一体”,构成了新型国际关系的主要体系。构建新型国际关系,是中国领导人对攸关人类前途命运的诸如和平与发展等关键问题给出的中国答案。以合作共赢为核心,蕴含着对实现世界和平、发展、公平、正义、民主、自由等全人类共同价值的关怀,亦是对联合国崇高目标的深刻思考。 Le nou­veau mo­dèle de re­la­tions in­ter­na­tio­nales

Le 28 sep­tembre 2015, à l’oc­ca­sion du 70e an­ni­ver­saire de l’ONU et de la vic­toire de la Guerre mon­diale an­ti­fas­ciste, le pré­sident chi­nois Xi Jin­ping est mon­té pour la pre­mière fois à la tribune de l’ONU pour ex­po­ser ses idées sur un nou­veau mo­dèle de re­la­tions in­ter­na­tio­nales ayant pour es­sence une co­opé­ra­tion ga­gnant-ga­gnant. D’après lui, « nous de­vons pour­suivre et faire rayonner les buts et prin­cipes de la Charte des Na­tions Unies, construire un nou­veau mo­dèle de re­la­tions in­ter­na­tio­nales ayant pour es­sence la co­opé­ra­tion ga­gnant­ga­gnant, et créer une com­mu­nau­té de des­tin pour l’hu­ma­ni­té ». Le nou­veau mo­dèle de re­la­tions in­ter­na­tio­nales com­porte cinq axes in­té­grés : éta­blir des par­te­na­riats ba­sés sur le trai­te­ment d’égal à égal, la concer­ta­tion et la com­pré­hen­sion mu­tuelle ; mettre en place une ar­chi­tec­ture de sé­cu­ri­té ca­rac­té­ri­sée par l’équi­té, la jus­tice, l’en­ga­ge­ment com­mun et le par­tage ; créer une pers­pec­tive de dé­ve­lop­pe­ment mar­quée par l’ou­ver­ture, l’in­no­va­tion, la tolérance et la ré­ci­pro­ci­té ; pro­mou­voir les échanges et l’en­ri­chis­se­ment com­mun entre ci­vi­li­sa­tions dans le res­pect de la di­ver­si­té ; édi­fier un éco­sys­tème res­pec­tueux de la na­ture et fa­vo­rable au dé­ve­lop­pe­ment vert. La construc­tion d’un nou­veau mo­dèle de re­la­tions in­ter­na­tio­nales est une so­lu­tion don­née par la Chine pour ré­gler les pro­blèmes clés liés au fu­tur de l’hu­ma­ni­té, no­tam­ment ce­lui de la paix et du dé­ve­lop­pe­ment. Ré­sul­tant d’une ré­flexion ap­pro­fon­die sur les nobles ob­jec­tifs de l’ONU, la construc­tion d’un nou­veau mo­dèle de re­la­tions in­ter­na­tio­nales ayant pour es­sence la co­opé­ra­tion ga­gnant-ga­gnant vise à réa­li­ser les va­leurs com­munes à toute l’hu­ma­ni­té, comme la paix, le dé­ve­lop­pe­ment, l’équi­té, la jus­tice, la dé­mo­cra­tie et la li­ber­té.

命运共同体

命运共同体是中国国家主席习近平提出的重要理念之一。2013年3月,他在莫斯科国际关系学院演讲时,第一次明确提出这一理念。他说:“这个世界,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。”

2015年3月,他在博鳌的演讲中,提出了迈向命运共同体的“四个坚持”:坚持各国相互尊重、平等相待,坚持合作共赢、共同发展,坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全,坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴。早在2013年3月,他在访问坦桑尼亚时谈到: “这段历史告诉我们,中非从来都是命运共同体,共同的历史遭遇,共同的发展任务,共同的战略利益把我们紧紧联系在一起。” La com­mu­nau­té de des­tin

La com­mu­nau­té de des­tin est un im­por­tant concept avan­cé par le pré­sident chi­nois Xi Jin­ping. En mars 2013, lors d’un dis­cours pro­non­cé à l’Ins­ti­tut d’Etat des Re­la­tions in­ter­na­tio­nales de Mos­cou, Xi Jin­ping a pour la pre­mière fois émis ce concept : « Dans ce monde, l’in­ter­ac­tion et l’in­ter­dé­pen­dance des dif­fé­rents pays s’in­ten­si­fient de fa­çon sans pré­cé­dent. Les êtres hu­mains vivent dans un même vil­lage pla­né­taire et dans un même es­pace-temps, où se ren­contrent l’his­toire et la réa­li­té. Nous for­mons de plus en plus une com­mu­nau­té de des­tin ca­rac­té­ri­sée par les in­ter­dé­pen­dances mu­tuelles. »

En mars 2015, lors d’un dis­cours au Fo­rum de Bo’ao, il a avan­cé quatre prin­cipes à ob­ser­ver pour la construc­tion de la com­mu­nau­té de des­tin : res­pect mu­tuel et trai­te­ment d’égal à égal des dif­fé­rents pays ; co­opé­ra­tion ga­gnant-ga­gnant et dé­ve­lop­pe­ment com­mun ; réa­li­sa­tion d’une sé­cu­ri­té com­mune, gé­né­rale, co­opé­ra­tive et du­rable ; coexis­tence et ap­pren­tis­sage ré­ci­proque des dif­fé­rentes ci­vi­li­sa­tions. En mars 2013, lors de sa vi­site en Tan­za­nie, il avait sou­li­gné : « Cette his­toire nous montre que la Chine et l’Afrique consti­tuent de­puis tou­jours une com­mu­nau­té de des­tin, avec les mêmes vi­cis­si­tudes his­to­riques, les mêmes tâches pour le dé­ve­lop­pe­ment et les mêmes in­té­rêts stratégiques, qui nous unissent étroi­te­ment. »

完善全球经济治理

中国提出的完善全球经济治理的根本目标是推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢的方向发展。均衡,就是要兼顾发达国家和发展中国家需求,平衡发达国家和发展中国家关切。普惠,就是要把各种实实在在的利益和好处带给所有国家,惠及各国人民。共赢,就是要把本国利益同他国利益结合起来,把本国发展同各国共同发展联系起来。全球经济治理应该由世界各国共同参与,特别是增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。 L’amé­lio­ra­tion de la gou­ver­nance éco­no­mique mon­diale

L’amé­lio­ra­tion de la gou­ver­nance éco­no­mique mon­diale, pré­co­ni­sée par la Chine, a pour ob­jec­tif fon­da­men­tal de rendre la mon­dia­li­sa­tion éco­no­mique équi­li­brée, in­clu­sive et ga­gnant-ga­gnant. Par « équi­li­brée », on en­tend qu’il faut te­nir compte à la fois des de­mandes et des pré­oc­cu­pa­tions des pays dé­ve­lop­pés et de celles des pays en voie de dé­ve­lop­pe­ment. Par « in­clu­sive », on en­tend que tous les pays et tous les peuples bé­né­fi­cient réel­le­ment des in­té­rêts et des avan­tages sub­stan­tiels. Par « ga­gnant-ga­gnant », on en­tend qu’il faut as­so­cier ses propres in­té­rêts et son propre dé­ve­lop­pe­ment à ceux des autres pays. La gou­ver­nance éco­no­mique mon­diale exige la par­ti­ci­pa­tion com­mune de tous les pays et l’aug­men­ta­tion de la re­pré­sen­ta­ti­vi­té et du droit de pa­role des éco­no­mies émer­gentes et des pays en voie de dé­ve­lop­pe­ment.

Newspapers in French

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.