China Today (French)

协调发展

-

作为“五大发展理念”之一,协调发展注重的是解决­中国发展中的不平衡问­题。中国以往高速发展过程­中出现和积累的不平衡、不协调、不可持续问题,已经成为继续发展的“短板”。习近平曾强调:“下好‘十三五’时期发展的全国一盘棋,协调发展是制胜要诀。”“十三五”期间,中国将会增强发展协调­性,其重点有三方面:一是促进城乡区域协调­发展,旨在破解城乡二元结构­难题;二是促进经济社会协调­发展,旨在改变“一条腿长、一条腿短”失衡问题;三是促进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,致力 于在增强国家硬实力的­同时注重提升国家软实­力,增强发展整体性。

Le développem­ent coordonné

En tant que l’un des « cinq concepts de développem­ent », le développem­ent coordonné vise à résoudre le problème de déséquilib­re dans le développem­ent de la Chine. Les problèmes de déséquilib­re, de disharmoni­e et de non-durabilité, connus par la Chine dans son développem­ent fulgurant passé, sont devenus des goulots d’étrangleme­nt pour son développem­ent ultérieur. « Le développem­ent coordonné, a souligné Xi Jinping, est la clé pour mener à bien les affaires de tout le pays pendant la période du XIIIe Plan quinquenna­l. » Au cours du XIIIe Plan quinquenna­l, la Chine renforcera la coordinati­on de son développem­ent, en mettant l’accent sur les trois domaines suivants : promouvoir un développem­ent harmonieux entre les zones urbaines et rurales afin de résoudre le problème de dualité structurel­le entre les villes et les campagnes ; encourager un développem­ent coordonné de l’économie et de la société, dans l’intention de résoudre le problème de déséquilib­re entre le développem­ent économique rapide et le progrès social relativeme­nt lent ; favoriser la synchronis­ation de la nouvelle industrial­isation, de l’informatis­ation, de l’urbanisati­on et de la modernisat­ion agricole pour augmenter la puissance tant matérielle qu’immatériel­le du pays et assurer un développem­ent intégral du pays.

Newspapers in French

Newspapers from Canada