CJLIS (Traditional Chinese Medicine)
我国中医翻译领域的研究现状、热点及展望
——基于共词分析的可视化研究
1.上海中医药大学,上海 201203;2.大连理工大学,辽宁 大连 116024
摘要:目的 明确我国中医翻译领域的研究现状、热点分布及各主题发展态势。方法 以中国知识资源总库(CNKI)为数据来源,检索建库至 2019 年 12 月 31 日发表的中医翻译研究文献,通过文献计量学中的共词分析法,以可视化的方式,从发文情况、高频关键词、社会网络、关键词聚类及战略坐标角度对文献进行分析。结果 共纳入文献 1422 篇,最早的中医翻译文献发表于 1981 年,整体发文量呈增长趋势;高频关键词分析显示,中医英译、中医术语、中医典籍、中医药文化、中医翻译策略及方法是主要的研究内容,研究视角多归属语言学范畴;高频关键词聚类可划分为 7 个类团,研究主题涉及翻译策略与跨文化研究、中医学与中国传统的翻译研究、术语及方剂的标准化翻译研究、古代典籍中的中医药文化及中医药应用翻译研究、基于语料库的中医典籍翻译和中医英语研究、中医经典文化负载词翻译研究和基于语言学视角的中医术语翻译研究。结论 中医翻译研究侧重理论研究,各主题较为孤立,未能有效结合,且研究主题过于局限,今后应加强各主题的联系,丰富理论视域,拓宽研究主题,强化应用型翻译研究。关键词:中医翻译;文献计量;热点;共词分析;可视化中图分类号:G353.1 文献标识码:A 文章编号:2095-5707(2021)04-0007-07 DOI: 10.3969/j.issn.2095-5707.2021.04.002 开放科学(资源服务)标识码(OSID):
Research Status, Hotspots and Prospects in the Field of TCM Translation in China - A Visualization Study Based on Co-word Analysis
PAN Lin1, NING Quan2, YANG Yu1*
(1. Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai 201203, China; 2. Dalian University of Technology, Dalian 116024, China)
Abstract: Objective To clarify the current research status, hotspot distribution and development trend of each topic in the field of TCM translation in China. Methods Using CNKI as the data source, this study retrieved literature about TCM translation from the establishment of the database to December 31, 2019. Through the co-word analysis method in bibliometrics, the literature was analyzed in a visualization way from the perspective of publishing situation, high-frequency keywords, social networks, keyword clustering and strategic coordinates. Results A total of 1422 articles were included. The earliest articles about TCM translation were published in 1981, and the overall publication volume showed an increasing trend; high-frequency keyword analysis showed that Chinese-English translation of TCM, TCM terminology, TCM classics, TCM
基金项目:2019 年度国家社会科学基金重大项目(19ZDA301);上海市哲学社会科学一般项目(2019BTQ004);国家中医药管理局“一带一路”中医药国际化战略研究(GZYYGJ2019051);上海中医药大学学科能力提升项目(A1-Z20-302-0115)第一作者:潘霖,E-mail: colin9430@foxmail.com
*通讯作者:杨渝,E-mail: yangyu@shutcm.edu.cn
culture, and TCM translation strategies and methods were the main research contents, and the research perspectives mostly belonged to the category of linguistics; high-frequency keyword clustering could be divided into 7 clusters. The research topics involved translation strategies and cross-cultural studies, TCM and Chinese traditional culture, standardization of TCM terminology and formulas, TCM classics translation and TCM application translation, corpus-based TCM classics translation and TCM English study, translation of cultural load words in TCM classics and terminology translation based on linguistics perspectives. Conclusion Research on TCM translation focuses on theoretical research. The research topics are relatively isolated, unable to be effectively combined, and the research subjects are too limited. In the future, the connection between the subjects should be strengthened, the theoretical horizon should be enriched, the research subject should be broadened, and the applied translation research should be enhanced.
Key words: TCM translation; bibliometrics; hotspots; co-word analysis; visualization
在中国文化“走出去”的时代背景下,中医翻译领域迎来了历史性机遇,但其发展仍较为薄弱,
严重阻碍了中华文化的对外传播[1]。因此,有必要
梳理中医翻译领域的全景和发展脉络,为中医翻译的发展及中医对外传播提供参考和借鉴。目前,有
学者对中医翻译领域的研究进行了系统回顾[2-8],但
存在诸多问题:⑴文献收集数量少,时间跨度普遍较短,绘制的图谱难以体现整体研究概况;⑵可视化分析皆基于 CiteSpace 完成,受 CNKI 题录格式限制,该软件功能有限,易造成重复研究;⑶囿于文献数量和软件功能,目前研究难以对中医翻译的子领域进行考查,也未深入挖掘所使用的题录信息,呈现的结果深度不够,无法有效对主题进行区分; ⑷部分研究主观性较强,缺乏技术分析和量化手段。
文献计量学主要利用数学和统计学方法对文献数量、分布情况和变化规律进行定量分析,是评价
科学信息的客观方法,近年来应用广泛[9-10]。为弥补
已有回顾性研究的不足,本研究采用文献计量学中的共词分析法,将定量分析与定性分析相结合,以期科学、全面地反映中医翻译领域的研究现状及热点,发现不足,提出改进建议,使该领域的发展更具方向性,从而推动现实问题的解决。
1 研究方法
1.1 数据来源与检索策略
以中国知识资源总库(CNKI)为数据来源。采用主题检索,检索关键词“中医”AND“翻译”,检索时间从建库至 2019 年 12 月 31 日。检索时间2020 年 7 月 26 日。
1.2 纳入与排除标准
纳入标准:⑴与中医翻译相关的文献;⑵国内发表的文献;⑶文献类型为期刊论文。
排除标准:⑴会议、报纸、学位论文等非期刊来源的文献;⑵重复文献保留发表时间较早者; ⑶国外发表的文献;⑷与中医翻译无关的文献。
1.3 分析方法
将文献以 Refworks 格式保存到本地,首先对发文量进行统计,获取总体数据,再构建基于关键词的共现及相异矩阵,为后文分析提供数据来源;然后依托矩阵对关键词进行社会网络分析,了解研究热点,通过关键词聚类,把握主题类别;最后根据战略坐标分析,探究各主题发展态势,并基于以上分析进行总结。
2 结果与分析
共检出文献 2561 篇,按纳入与排除标准筛选后,共纳入文献 1422 篇。
2.1 总体发文情况
1981-2001 年,中医翻译研究刚刚起步,发展相对缓慢,期间共有 105 篇文献发表,占总发文量的 7.4%,该时期文献多为对中医英译的阐述性研究,或是对术语翻译的简单探讨;2001-2011 年,中医翻译研究进入发展期,发文量逐渐上升,该时期文献的视角更加多元,向翻译研究的侧重点、句式、篇章、翻译理论的角度进行了拓展; 2011 -
2019 年是中医翻译研究的发展高峰,2015 年全年共发文 132 篇,占总发文量 9.3%,数量上达到最多,
随后几年发文有所减少,但仍保持稳中有进的态势,该时期文献研究角度更广,但研究范式仍有不足。详见图 1。此外,中医翻译领域总发文量在翻
译领域占比过少,未来应引起重视。
2.2 高频关键词分析
关键词代表文献的主题,关键词出现频率越
高,表明对其研究的热度越高[11]。利用 Bicomb2.0
软件按频次提取关键词,排除同义词和无意义词后,得到关键词 1798 个。本研究根据实际情况,选取频次≥14 的关键词进行统计,共获得高频关键词36 个,其频次之和占关键词总频次的 41.9% (2279/5439),满足图谱绘制所需 27%以上的统计标
准[12],结果见表 1。从频次排名前 10 位的关键词看,中医英译是主要研究方向,中医术语是研究热点,中医典籍是研究内容的主要载体。研究主要关注中医翻译策略及方法,研究视角多归属语言学范畴。此外,中医翻译研究兼顾了中医的文化属性。
中心度用来衡量连接(共现)的关键词数量。节点大小和连线粗细分别代表中心性大小及联系的紧密程度。中心性越大,则该节点在整体网络中的影响越大。连线越粗,则其所连接的关键词共现频次越高。该社会网络的密度为 0.433,表明此领域的研究已脱离无序状态,形成了一定的研究核心。该网络节点的平均中心度为 15,有 13 个节点的中心度高于平均值,见表3。
中心度23 22 19 16 15 15
探讨上,音译占主要地位。从图 2 可见,翻译策略的讨论依旧围绕归化和异化展开,视角较为传统。
《黄帝内经》和《伤寒论》在网络中连线密集,中心度均超过平均值,是中医典籍翻译研究的热点。从网络中可见《素问》比《灵枢》更受关注,可见中医典籍翻译研究集中在《黄帝内经》及其《素问》部分,对其他典籍研究较少。
中医药文化也是中医翻译研究兼顾的范畴,中医具有独特的文化属性,故文化与翻译结合的研究也较为热门,其关键词中心度较高,连线密集,代表中医药文化与中医翻译研究紧密结合,但尚未形成基于文化翻译的明确研究视角。
近年来,中医药标准化虽在高频关键词之列,但中心度不高,在网络中也处于边缘。与之相似的还有“语料库”一词,其作为语言研究的新兴载体,在中医翻译研究领域未受到足够重视,此二者尚处于起步阶段,在未来有进一步发展的潜力。
就研究视域而言,目前主要涉及语言学及翻译学,“隐喻”一词出现在网络边缘,是认知语言学在中医翻译研究领域的聚焦。翻译学视域的热点集中在生态翻译学和目的论,二者的连线数量多于“隐喻”,表明该领域更加侧重翻译学视域,但无论是翻译学视域还是语言学视域,在研究范式上都存在拓宽空间。
2.4 关键词聚类
2.4.1 转换相异矩阵 通过以上共词分析,可初步了解中医翻译研究领域的热点分布,但无法明确划分具体研究类别。因此有必要进行聚类分析,直观地体现该领域的主要研究类别。在分析前,需进行矩阵转换:利用 SPSS21.0 的 Ochiia 系数将表2 的共
词矩阵转换为相关矩阵。由于相关矩阵中“0”过多,为减少统计误差,用 1 -相关矩阵中的各数
值,便可构建出相异矩阵[14],见表 4。矩阵中的数值为对应关键词相异性的量化表示,值越接近 1 则相异度越高,越接近0则相似度越高。
翻译策略0.913 0 0.920 8 0.918 3 0.981 9 0.927 2 0.911 8
语言学0.988 5 0.783 5 1.000 0 0.530 1 0.971 1 0.979 3术语翻译0.939 5 0.963 3 0.939 4 0.848 7 1.000 0 0.945 4
密度31.333 38.667 49.111
6.800 13.600 10.286 80.000