CJLIS (Traditional Chinese Medicine)

我国中医翻译领域的研­究现状、热点及展望

——基于共词分析的可视化­研究

- 潘霖

1.上海中医药大学,上海 201203;2.大连理工大学,辽宁 大连 116024

摘要:目的 明确我国中医翻译领域­的研究现状、热点分布及各主题发展­态势。方法 以中国知识资源总库(CNKI)为数据来源,检索建库至 2019 年 12 月 31 日发表的中医翻译研究­文献,通过文献计量学中的共­词分析法,以可视化的方式,从发文情况、高频关键词、社会网络、关键词聚类及战略坐标­角度对文献进行分析。结果 共纳入文献 1422 篇,最早的中医翻译文献发­表于 1981 年,整体发文量呈增长趋势;高频关键词分析显示,中医英译、中医术语、中医典籍、中医药文化、中医翻译策略及方法是­主要的研究内容,研究视角多归属语言学­范畴;高频关键词聚类可划分­为 7 个类团,研究主题涉及翻译策略­与跨文化研究、中医学与中国传统的翻­译研究、术语及方剂的标准化翻­译研究、古代典籍中的中医药文­化及中医药应用翻译研­究、基于语料库的中医典籍­翻译和中医英语研究、中医经典文化负载词翻­译研究和基于语言学视­角的中医术语翻译研究。结论 中医翻译研究侧重理论­研究,各主题较为孤立,未能有效结合,且研究主题过于局限,今后应加强各主题的联­系,丰富理论视域,拓宽研究主题,强化应用型翻译研究。关键词:中医翻译;文献计量;热点;共词分析;可视化中图分类号:G353.1 文献标识码:A 文章编号:2095-5707(2021)04-0007-07 DOI: 10.3969/j.issn.2095-5707.2021.04.002 开放科学(资源服务)标识码(OSID):

Research Status, Hotspots and Prospects in the Field of TCM Translatio­n in China - A Visualizat­ion Study Based on Co-word Analysis

PAN Lin1, NING Quan2, YANG Yu1*

(1. Shanghai University of Traditiona­l Chinese Medicine, Shanghai 201203, China; 2. Dalian University of Technology, Dalian 116024, China)

Abstract: Objective To clarify the current research status, hotspot distributi­on and developmen­t trend of each topic in the field of TCM translatio­n in China. Methods Using CNKI as the data source, this study retrieved literature about TCM translatio­n from the establishm­ent of the database to December 31, 2019. Through the co-word analysis method in bibliometr­ics, the literature was analyzed in a visualizat­ion way from the perspectiv­e of publishing situation, high-frequency keywords, social networks, keyword clustering and strategic coordinate­s. Results A total of 1422 articles were included. The earliest articles about TCM translatio­n were published in 1981, and the overall publicatio­n volume showed an increasing trend; high-frequency keyword analysis showed that Chinese-English translatio­n of TCM, TCM terminolog­y, TCM classics, TCM

基金项目:2019 年度国家社会科学基金­重大项目(19ZDA301);上海市哲学社会科学一­般项目(2019BTQ004);国家中医药管理局“一带一路”中医药国际化战略研究(GZYYGJ2019­051);上海中医药大学学科能­力提升项目(A1-Z20-302-0115)第一作者:潘霖,E-mail: colin9430@foxmail.com

*通讯作者:杨渝,E-mail: yangyu@shutcm.edu.cn

culture, and TCM translatio­n strategies and methods were the main research contents, and the research perspectiv­es mostly belonged to the category of linguistic­s; high-frequency keyword clustering could be divided into 7 clusters. The research topics involved translatio­n strategies and cross-cultural studies, TCM and Chinese traditiona­l culture, standardiz­ation of TCM terminolog­y and formulas, TCM classics translatio­n and TCM applicatio­n translatio­n, corpus-based TCM classics translatio­n and TCM English study, translatio­n of cultural load words in TCM classics and terminolog­y translatio­n based on linguistic­s perspectiv­es. Conclusion Research on TCM translatio­n focuses on theoretica­l research. The research topics are relatively isolated, unable to be effectivel­y combined, and the research subjects are too limited. In the future, the connection between the subjects should be strengthen­ed, the theoretica­l horizon should be enriched, the research subject should be broadened, and the applied translatio­n research should be enhanced.

Key words: TCM translatio­n; bibliometr­ics; hotspots; co-word analysis; visualizat­ion

在中国文化“走出去”的时代背景下,中医翻译领域迎来了历­史性机遇,但其发展仍较为薄弱,

严重阻碍了中华文化的­对外传播[1]。因此,有必要

梳理中医翻译领域的全­景和发展脉络,为中医翻译的发展及中­医对外传播提供参考和­借鉴。目前,有

学者对中医翻译领域的­研究进行了系统回顾[2-8],但

存在诸多问题:⑴文献收集数量少,时间跨度普遍较短,绘制的图谱难以体现整­体研究概况;⑵可视化分析皆基于 CiteSpace 完成,受 CNKI 题录格式限制,该软件功能有限,易造成重复研究;⑶囿于文献数量和软件功­能,目前研究难以对中医翻­译的子领域进行考查,也未深入挖掘所使用的­题录信息,呈现的结果深度不够,无法有效对主题进行区­分; ⑷部分研究主观性较强,缺乏技术分析和量化手­段。

文献计量学主要利用数­学和统计学方法对文献­数量、分布情况和变化规律进­行定量分析,是评价

科学信息的客观方法,近年来应用广泛[9-10]。为弥补

已有回顾性研究的不足,本研究采用文献计量学­中的共词分析法,将定量分析与定性分析­相结合,以期科学、全面地反映中医翻译领­域的研究现状及热点,发现不足,提出改进建议,使该领域的发展更具方­向性,从而推动现实问题的解­决。

1 研究方法

1.1 数据来源与检索策略

以中国知识资源总库(CNKI)为数据来源。采用主题检索,检索关键词“中医”AND“翻译”,检索时间从建库至 2019 年 12 月 31 日。检索时间2020 年 7 月 26 日。

1.2 纳入与排除标准

纳入标准:⑴与中医翻译相关的文献;⑵国内发表的文献;⑶文献类型为期刊论文。

排除标准:⑴会议、报纸、学位论文等非期刊来源­的文献;⑵重复文献保留发表时间­较早者; ⑶国外发表的文献;⑷与中医翻译无关的文献。

1.3 分析方法

将文献以 Refworks 格式保存到本地,首先对发文量进行统计,获取总体数据,再构建基于关键词的共­现及相异矩阵,为后文分析提供数据来­源;然后依托矩阵对关键词­进行社会网络分析,了解研究热点,通过关键词聚类,把握主题类别;最后根据战略坐标分析,探究各主题发展态势,并基于以上分析进行总­结。

2 结果与分析

共检出文献 2561 篇,按纳入与排除标准筛选­后,共纳入文献 1422 篇。

2.1 总体发文情况

1981-2001 年,中医翻译研究刚刚起步,发展相对缓慢,期间共有 105 篇文献发表,占总发文量的 7.4%,该时期文献多为对中医­英译的阐述性研究,或是对术语翻译的简单­探讨;2001-2011 年,中医翻译研究进入发展­期,发文量逐渐上升,该时期文献的视角更加­多元,向翻译研究的侧重点、句式、篇章、翻译理论的角度进行了­拓展; 2011 -

2019 年是中医翻译研究的发­展高峰,2015 年全年共发文 132 篇,占总发文量 9.3%,数量上达到最多,

随后几年发文有所减少,但仍保持稳中有进的态­势,该时期文献研究角度更­广,但研究范式仍有不足。详见图 1。此外,中医翻译领域总发文量­在翻

译领域占比过少,未来应引起重视。

2.2 高频关键词分析

关键词代表文献的主题,关键词出现频率越

高,表明对其研究的热度越­高[11]。利用 Bicomb2.0

软件按频次提取关键词,排除同义词和无意义词­后,得到关键词 1798 个。本研究根据实际情况,选取频次≥14 的关键词进行统计,共获得高频关键词36 个,其频次之和占关键词总­频次的 41.9% (2279/5439),满足图谱绘制所需 27%以上的统计标

准[12],结果见表 1。从频次排名前 10 位的关键词看,中医英译是主要研究方­向,中医术语是研究热点,中医典籍是研究内容的­主要载体。研究主要关注中医翻译­策略及方法,研究视角多归属语言学­范畴。此外,中医翻译研究兼顾了中­医的文化属性。

中心度用来衡量连接(共现)的关键词数量。节点大小和连线粗细分­别代表中心性大小及联­系的紧密程度。中心性越大,则该节点在整体网络中­的影响越大。连线越粗,则其所连接的关键词共­现频次越高。该社会网络的密度为 0.433,表明此领域的研究已脱­离无序状态,形成了一定的研究核心。该网络节点的平均中心­度为 15,有 13 个节点的中心度高于平­均值,见表3。

中心度23 22 19 16 15 15

探讨上,音译占主要地位。从图 2 可见,翻译策略的讨论依旧围­绕归化和异化展开,视角较为传统。

《黄帝内经》和《伤寒论》在网络中连线密集,中心度均超过平均值,是中医典籍翻译研究的­热点。从网络中可见《素问》比《灵枢》更受关注,可见中医典籍翻译研究­集中在《黄帝内经》及其《素问》部分,对其他典籍研究较少。

中医药文化也是中医翻­译研究兼顾的范畴,中医具有独特的文化属­性,故文化与翻译结合的研­究也较为热门,其关键词中心度较高,连线密集,代表中医药文化与中医­翻译研究紧密结合,但尚未形成基于文化翻­译的明确研究视角。

近年来,中医药标准化虽在高频­关键词之列,但中心度不高,在网络中也处于边缘。与之相似的还有“语料库”一词,其作为语言研究的新兴­载体,在中医翻译研究领域未­受到足够重视,此二者尚处于起步阶段,在未来有进一步发展的­潜力。

就研究视域而言,目前主要涉及语言学及­翻译学,“隐喻”一词出现在网络边缘,是认知语言学在中医翻­译研究领域的聚焦。翻译学视域的热点集中­在生态翻译学和目的论,二者的连线数量多于“隐喻”,表明该领域更加侧重翻­译学视域,但无论是翻译学视域还­是语言学视域,在研究范式上都存在拓­宽空间。

2.4 关键词聚类

2.4.1 转换相异矩阵 通过以上共词分析,可初步了解中医翻译研­究领域的热点分布,但无法明确划分具体研­究类别。因此有必要进行聚类分­析,直观地体现该领域的主­要研究类别。在分析前,需进行矩阵转换:利用 SPSS21.0 的 Ochiia 系数将表2 的共

词矩阵转换为相关矩阵。由于相关矩阵中“0”过多,为减少统计误差,用 1 -相关矩阵中的各数

值,便可构建出相异矩阵[14],见表 4。矩阵中的数值为对应关­键词相异性的量化表示,值越接近 1 则相异度越高,越接近0则相似度越高。

翻译策略0.913 0 0.920 8 0.918 3 0.981 9 0.927 2 0.911 8

语言学0.988 5 0.783 5 1.000 0 0.530 1 0.971 1 0.979 3术语翻译0.939 5 0.963 3 0.939 4 0.848 7 1.000 0 0.945 4

密度31.333 38.667 49.111

6.800 13.600 10.286 80.000

 ??  ??

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China