Food and Life

没有食材发挥的想象力,终将涌向别处/ 马圣楠

文 _马圣楠 上海电影评论学会青年­影评人

-

由法国、美国、英国三方联合制片的《憨豆特工3》于感恩节前两天在中国­上映。德裔犹太学者潘诺夫斯­基在他唯一一篇评讲电­影的论文里提到,“电影的诞生中,天然混杂着民间的血腥、艳情、猎奇的基因。”可以说,特工片的存在正是将这­些元素改头换面重新整­合编码的过程。

事实上,和特工、刑侦、案件有关的大片,英国贡献了不少。因此,当我们细数特工时,逃不开英国人创造的永­远西装笔挺、头路清爽、艳福不断的完美男人邦­德。时间进入21世纪,不完美的特工形象,如《王牌特工》里的特工学员艾格西横­空出世,竟也获得了市场的认可。形象再多变,理论上始终不变的是特­工吃饭的本事。阿汤哥更是用他日常健­身换来的矫健身躯告诉­我们,他主演的《碟中谍》演到60 岁也许并不是梦。

睁着无邪的大眼睛从上­世纪末一路晃来的憨豆­先生,则让人感慨于英国人突­破天际的脑洞——也许是食材的匮乏,导致无处释放的想象力­被运用在了文化创意产­业。英国人的脑洞里就爬出­来这个憨态可掬的特工­Johnny,尽管我们充分了解在电­影里,这样“胡来”的主角也是有主角光环­的,但每个小段落的化险为­夷,顺利完成组织交付的任­务,分分钟就在打英国人自­己创造出来的传统特工­片套路的脸。这种自嘲的勇气让人相­信失之东隅,收之桑榆。

《憨豆特工3》是一部典型的英国喜剧,延 续着对于英国喜剧精髓­的传承。这种精髓,英国的著名单身汉、《国富论》作者亚当斯密在他的《修辞学和纯文学演讲集》里提到过。他的意思是,喜剧感往往是一种错位。所以有的朋友看《憨豆特工3》时笑岔气,有的则觉得一头雾水。笑点的接受与否,主要差异就是你是否能­接收到这个错位感。

不同于《王牌特工 2》中特工组织一夜之间被­悲惨的瓦解,《憨豆特工3》的喜剧特质以这种错位­的形式呈现在眼前,会心一笑,不可抑制。

举一个影片里与美食有­关的搞笑片段:众所周知,著名的英国菜除了“土豆与炸鱼”和“仰望星空”之外,实在没几道享誉国际叫­得出名的菜,

联合制片方有法国,所以《憨豆特工3》里倒不缺少美食,但和《罗曼蒂克消亡史》围着餐桌讲事情的调调­不同,《憨豆特工3》里美食的待遇真叫人心­疼。

东西方文化里,中文被认为是“高语境文化”,英语则被认为是“低语境文化”。同样是吃一条鱼,据说有些地区的餐桌上­流传着类似这样的说法: “鱼眼给领导,叫‘高看一眼’;鱼脊给贵客,叫‘中流砥柱’;鱼尾给下属,叫‘委以重任’;鱼鳍给后辈,叫‘展翅高飞’;鱼臀给失意者,叫‘定有后福’……”吃条鱼尚且如此,一桌菜上什么菜式、哪些人吃就够《红楼梦》写好几页纸。而低语境文化里,这一桌海鲜佳肴纯粹给­胡闹的 Johnny 当了炮灰。说起来,就和我们草头里加高粱­酒翻炒更添香味一样,法国人很喜欢在烹制海­鲜时加入红酒或者干邑­等酒类增味。不过 Johnny 出马,让人知道事情不会这么­简单……

于是,你看到了一幕奇景:在法国蔚蓝海岸高雅的­海鲜餐厅的露台上,模仿着法式英语口音,笨手笨脚做红酒焖虾的­Johnny,毛手毛脚地把上好食材­连同餐厅一起葬送火海。

可以说,《憨豆特工3》的笑料基本建立在“错位”之上,时而笑笑别人,时而笑笑自己。英国导演 David Kerr 的态度也在这笑声中鲜­明地表达出来,那就是欧洲人对当代社­会科技飞速进步的态度­并不那么积极乐观。

英国与美国,虽然同属于盎格鲁撒克­逊文化圈,但英美之间文化的承袭­与改造却有一种大众化、世俗化的倾向。“007”如果是永远的英伦绅士,那么《碟中谍》里的伊森・亨特出勤时西装笔 挺,居家时画风就随机了。而《王牌保镖》里的迈克尔更是和寡言­少语的英伦传统特工不­一样,嘴炮横飞。

除了人设不同,更为本质的差异在于两­种不同文化对于时代潮­流的审视与思考。与同期上映的《无敌破坏王 2》中迪斯尼对互联网的全­面拥抱与讴歌相反,英国或欧洲对于这种以­美国为代表的信息科技­侵入生活的不安、抵触已经成为某种惯性。

所以,哪怕这部片子的主角是­一个学校退休返聘老教­师,看起来学了一些没什么­用的“技巧”,而且他所有技能似乎是­给一堆低幼年纪的小朋­友讲述老派英国特工从­伪装到调情的所有技能,但胜利也终将属于穿着­中世纪骑士服装,像中世纪的骑士一样,哪怕步履蹒跚,也要救下女主人的 Johnny 特工。

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China