kallista's asia pa­cific gen­eral man­ager on the philiso­phies be­hind the brand's suc­cess

Home Journal - - NOW SCENE -

For 38 years, Kallista has com­bined time­less aes­thet­ics with su­perb crafts­man­ship to cre­ate kitchen and bath­room col­lec­tions that tran­scend the ev­ery­day and em­ploy the high­est qual­ity ma­te­ri­als and tech­nol­ogy to push the bound­aries of de­sign. In town to launch the Script col­lec­tion, we chat to the gen­eral man­ager of the brand in Asia Pa­cific, Ricky So, about Kallista’s phi­los­o­phy and the im­por­tance of the bath­room.

KALLISTA IS A GREEK NAME – IT MEANS ‘MOST BEAU­TI­FUL’. The brand was es­tab­lished in 1979, 28 years ago, and later on it be­came a mem­ber of the Kohler fam­ily. For about 20 years, its po­si­tion­ing in the busi­ness has been at the top. Kallista’s client base in­cludes up­scale res­i­den­tials, trendy ho­tels and the homes of celebri­ties and exquisites in so­ci­ety. For the past 20 years, the pres­i­dents of the White House have also en­trusted Kallista to deck out their bath­rooms.

SCRIPT IS IN­SPIRED BY THE GILDED AGE AND THE GREAT GATSBY. It's about hav­ing lav­ish par­ties and so­cial­is­ing with the elite. Part of it also al­lows the end user to script their own story, so you can go from porce­lain han­dles with criss­cross pat­terns to fired enamel on porce­lain plates. Ev­ery­one who has seen it so far loves it. It’s all about time­less beauty and art­ful liv­ing.

過去38年,Kal­lis­ta致力結合永恆美學與超卓工藝技術,成就出卓越不凡的廚房和浴室系列。除了精緻細節和優雅外型之外,產品更選用最高品質用料精製而成,並配備推進設計界限的科技。趁著品牌在港推出Scrip­t系列,我們跟亞太區總經理Ricky So談到Kal­lis­ta的設計哲學和浴室的重要性。

KALLISTA是個希臘名,帶有「最美麗」的意思,品牌始於1979年,自28年前起便成了Kohler大家庭的一份子。20年來,它一直走在業務尖端。Kal­lis­ta的客戶層包括高級住宅、時尚酒店、名人家居和上流社會。過去20年,白宮多位總統更特意請Kal­lis­ta裝置他們的浴室。

啟發自鍍金時代和大亨小傳的SCRIPT系列,重點在於享受豪華派對和跟精英交流。系列部分讓最終使用者編寫自己的故事,你可以細選陶瓷手柄、交錯圖紋、陶瓷板上帶燒搪瓷。看過的人都大表喜愛。畢竟,永恆美學和藝術生活才最重要。

THE EL­E­MENTS OF IN­SPI­RA­TION CAME FROM NA­TURE, so there’s a rip­ple pat­tern and a wave pat­tern, and some de­pict­ing a flower. The prod­ucts are beau­ti­ful and tac­tile.

OUR DE­SIGNER SPENT A LOT OF TIME LOOK­ING AT THE LUX­URY MAR­KET and ob­served the cur­rent promi­nence of rose gold, but in­stead of fol­low­ing suit, he asked, what's next? So he cre­ated this deeper bronze colour for the col­lec­tion to give the prod­ucts a gold bronze matt look.

OUR PROD­UCT LINE DOESN’T JUST STOP THE DAY AF­TER WE LAUNCH IT. Our prod­ucts have a life­span, so af­ter a while, we cre­ate an ex­ten­sion of the se­ries. We try to keep the ex­cite­ment through­out too – when we see some­thing good hap­pen­ing with one of our col­lec­tions, we try to keep it com­ing.

RIGHT NOW, WITH CITY LIFE SO HEC­TIC, you re­ally want a place you can in­dulge and have a quiet mo­ment to your­self. The bath­room is one such place and you want to en­joy th­ese mo­ments and be sur­rounded by beau­ti­ful aes­thet­ics and peace­ful­ness.

靈感多從大自然來,故可見波紋和海浪型紋,部分更在面層描繪花卉。產品美麗又帶豐富質感,就算是面料潤飾也具備多種款式任君選擇。

我們的設計師花大量時間細看豪華市場,並得出玫瑰金大熱潮流的結論,但與其盲目跟從,他卻會問下一步應怎麼走?於是打造出更深潤的銅色,添上金銅啞面效果。

產品推出那天以後並不表示我們的系列已告完成。它們擁有生命,一段時間後,我們就會想出延續系列的方案,致力保激新鮮感,所以一見系列出現過甚麼好效果,就要努力保留。

城市生活節奏急速,你需要放鬆休息、靜享個人時間的地方。浴室就是其中一個可達到目的的地方,讓你被美學和平靜氣氛緊緊包圍,享受美好時光。

Miele, the world’s lead­ing man­u­fac­turer of pre­mium do­mes­tic ap­pli­ances, re­cently cel­e­brated its 20th an­niver­sary in Hong Kong with the launch of a new and im­proved state-of-the-art Ex­pe­ri­ence Cen­tre and cof­fee ta­ble book, A Tra­di­tional Taste. The im­pres­sive Miele Ex­pe­ri­ence Cen­tre spans more than 3,500sqft over two floors and has been de­signed to of­fer cus­tomers a new way to view, shop and ex­pe­ri­ence the brand. As well as in-situ show­cases of Miele’s renowned home­care and kitchen prod­ucts, vis­i­tors to the Ex­pe­ri­ence Cen­tre are also in­vited to join work­shops and en­joy demon­stra­tions led by Miele’s in-house chef, Chan Wing Kuen, who will present dif­fer­ent cook­ing tech­niques and even hold pri­vate mas­ter classes by ap­point­ment. We caught up with Dr Rein­hard Zinkann, ex­ec­u­tive di­rec­tor and co-pro­pri­etor of the Ger­man brand, to dis­cuss what Miele’s mile­stones in the city mean to him and to the com­pany.

HONG KONG MEANS A LOT TO ME AND TO MIELE. When we came here to Hong Kong it was ac­tu­ally a dream – we were here to un­der­stand, to learn and to de­velop the Asian mar­ket.

WHEN WE CAME TO HONG KONG WE HAD TO DIS­COVER a lot about the needs of con­sumers here; we had to un­der­stand a lot about

全球頂尖家用電器製造商Miele最近在香港開幕Ex­pe­ri­ence Cen­tre,並呈獻美食著作A Tra­di­tional Taste,慶祝20周年。面積超過3,500平方呎的Miele Ex­pe­ri­ence Cen­tre樓佔兩層空間,專為客戶以清新視角感受、購物和體驗品牌之作而特別設計。除了陳列Miele著名家具用品和廚具之外,到臨Ex­pe­ri­ence Cen­tre的客人更獲邀參加工作坊,欣賞Miele本部主廚Chan Wing Kuen示範不同烹調技巧,並可預約舉行私人課程。我們跟這德國品牌的執行總監兼合夥人Dr Rein­hard Zinkan­n細談Miele在城中立下重大里程碑對他本人和品牌來說的意義。

香港對我和MIELE來說也意義深遠。到來香港就像做夢般,我們之所以前來,旨在了解、學習和在亞洲市場發展。

到臨香港,我們需要明白這兒客人的需要,也得了解設計、煮食與市場的面貌。要長遠成功,你一定要樂於學習、走在前線,人在、市場也就自然在。

de­sign, about cook­ing, about the mar­ket. To be suc­cess­ful in the long term you have to be will­ing to go on a learn­ing curve and it’s eas­ier to go on a learn­ing curve in a mar­ket that you are present in.

TO GIVE YOU AN EX­AM­PLE OF HOW WE LEARNED, we were the com­pany to in­vent the built-in steam cooker. Steam cook­ing it­self is noth­ing new, it was in­vented here in Asia many thou­sands of years ago, but we had the idea of bring­ing it into mod­ern cui­sine and bring­ing it into built-in ap­pli­ances. In Europe, at the be­gin­ning, many peo­ple said, ‘we don’t need that.’ And we had to ed­u­cate the Euro­peans. Now, ev­ery­body is very happy with it, but it takes time.

WE AS A COM­PANY HAVE A GOAL TO BE THE PRE­MIUM BRAND with the best prod­ucts in our field, but if we want to be that, we have to de­liver the best ser­vice. And to do that, we speak about pre-sales, but also af­ter-sales – we have to let the cus­tomer know that if they have a prob­lem, if they have a ques­tion, we have the an­swer.

WE ARE UNIQUE. WE ARE THE ONLY ONE-BRAND BUSI­NESS in our field, the only fam­ily-owned since five gen­er­a­tions, only fam­ily-run in un­bro­ken her­itage for four gen­er­a­tions con­cen­trat­ing on this one busi­ness field – ap­pli­ances.

miele's home­care and kitchen prod­ucts pro­mote a leisurly life­style

要舉一個我們「學有所成」的例子嘛,嵌入式蒸煮爐就是本公司發明。蒸煮本身並非嶄新概念,並早已在亞洲存在數千年,但我們卻想出要怎樣把它帶到現代菜式和品牌的嵌入式電器中。一開始,歐洲人都在說:「我們才不需要這個啦。」那就是教育他們的時候,現在人人都大感滿意呢,但就是需要花上一點時間。

公司目標清晰,旨在成為上乘品牌,供應行內最佳產品。如此一來,我們也需要帶來最出色服務與之配合。有見及此,我們關顧到售前及售後服務的重要性,讓客人清楚知道要是他們有任何疑問,我們也能提供專業答案。

我們獨一無二,既是同行中唯一單品牌業務,也是唯一一個五代相傳的家族擁有業務,並且是唯一一個四代不打破傳統、專注研製電器的家族生意。

03

02

04 01 Kallista's new Script col­lec­tion 02 Ricky So, Asia Pa­cific gen­eral man­ager at Kallista 03 Taps from the new Per Se Dec­o­ra­tive col­lec­tion 04 Script and Per Se col­lec­tions 05 Han­dles cre­ated in col­lab­o­ra­tion with Saint Louis for the Script col­lec­tion 06 At the launch event 07 Han­dle from the Script Dec­o­ra­tive col­lec­tion

06

05

07

02

03

04

01

05

08

07

06

Newspapers in English

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.