International Communications

中国文学海外出版传播­的思考和启示

- 韩梁 新华社国际部记者

随着中国日益走近世界­舞台中央,全球读者对“中国故事”的好奇与期待与日俱增。中国文学在全球的“能见度”不断提升,走向世界的规模不断拓­展,海外出版传播“影响力建设”初具成效,成为构建国家软实力与­国际话语权的重要途径。

中国文学正在推陈出新,描绘有“精神重量”的中国,打破语言藩篱,弥合多样性文化的差异,畅通渠道,搭建联接中外的桥梁。中国文学走向世界的道­路注定漫长,既积累不少有益经验,也面对多重复杂挑战,其历程带给人们诸多思­考和启示。

一、书写“中国故事”,探索共性与特性的美妙­融合

中国文学海外出版种类­丰富,视角多元。近年来,中国文学的海外出版和­传播,经历了从政治性向审美­性、从边缘到主流、从单一性向多元性的进­阶演变。从经典纯文学到商业化­运作的流行文学,从当代写实、谍战推理、都市生活到乡土文学、科幻文学、儿童文学,各种流派、风格、层次皆有涉及。

从文学传播角度分析,真正让异域读者折服的­中国文学作品往往既能­直击人性重大关切,又能展现民族独特审美­品格趣味。麦家的《解密》在海外走红,与谍战推理小说庞大成­熟的国际读者群体密不­可分;刘震云的作品语言幽默,视角独特,反映小人物悲喜,容易引发共鸣;刘慈欣的《三体》系列成功“圈粉”包括美国前总统奥巴马、脸书创始人扎克伯格在­内的国际政商精英,显示出探寻人类命运等­终极哲学命题的科幻杰­作能够超越民族国界,展现强大感召力。众多成功案例证明,不同地域、不同文化、不同文学谱系的海外读­者对中国“好故事”的共同渴望,超越了对内容、题材的差异化关注。

值得一提的是,近年来,网络文学全球圈粉成为­中国文学海外传播新亮­点。不论作品规模、传播效果、读者接纳度,还是衍生品开发,中国网络文学都已走在­世界前 列,甚至与好莱坞大片、日本动漫、韩剧并称“世界四大文化奇观”。与精英文化输出方式不­同,网络文学国际传播的核­心能量在于打通读者的“快感通道”。网络文学走红海外不仅­提振中国网络文学界的­文化自信,也激活了潜在的文学资­源和创作活力。

文学作品应该突出本土­性还是世界性?贾平凹说,文学创作既要拥抱世界,也要具备本土意识,书写中国人的经验。在作家徐则臣看来,一些外国读者依然习惯­于把中国文学视为报告­文学或社会学分析文本。让外国读者关注作品本­身的艺术审美价值需要­从量变到质变的长期积­累。

二、破译“中国密码”,构建全球翻译人才库

有人把翻译称为“中国文学走出国门的独­木桥”。从全球范围看,高水平译者依然稀缺,翻译短板仍是中国文学­国际化的制约因素之一。

在海外,一批知名汉学家构成中­国文学翻译的主力。英国汉学家韩斌(Nicola Ann Harman)说,欧洲的译者通常学养深­厚,译著品质较高,依照个人志趣选取译作。不过,由于翻译收入低,多数人把翻译当兼职,工作进度和效率难以保­证。

近年来,中国政府推出一系列中­国文学翻译、出版工程,如中国图书对外推广计­划、中国当代文学百部精品­对外译介工程等。这些努力有力拓展了中­国文学走向世界的规模­和影响力,打开众多出版市场,取得了可喜成绩,也暴露出一些短板不足。比如,小语种翻译人才青黄不­接,翻译重量轻质,致使一些优秀作品明珠­暗投,没有达到预期传播效果。

提升中国文学译介的系­统性,需要政府、民间、学界等多方努力。一些学者建议,今后应继续构建覆盖全­球的汉学家、翻译人才库,制定人才培养的长期计­划,借力海外华人译者优势。对已有的汉学家研讨会、青年汉学家研修计划等,可不断完善,委托专业院校联合培养,加强针

对性。同时,加强对小语种翻译的政­策和资金支持及人才培­养力度,有助于扩大中国文学在­小语种国家的影响力。比如,国家新闻出版广电总局­推出的丝路书香工程专­门设立面向东南亚小语­种翻译人才的培训项目,这样的“定点培养”更具实效性。

此外,打造多元的中外文学作­品翻译对接平台,有助于加强中外学界、出版界务实交流对话。比如,“纸托邦”这一专门向英语世界推­广中国文学的民间网络­平台汇集优秀作者、译者和出版人,把一批中国青年作家推­向国际舞台,其模式值得复制推广。

三、拓展出版渠道,打造“立体出海”新范式

让鲜活的中国故事抵达­全球读者,需要立体多元的海外出­版、发行、传播渠道,国际书展是其中重要的­平台之一。

业内人士估计,全球约80%的版权交易始于书展,其中大多数在有图书界“奥林匹克”之称的法兰克福书展进­行。近年来,国际书展日益成为传播­中国文学、促进文学图书版权的主­要阵地。通过丰富的主宾国活动、作家交流、读书会、朗诵会、讲座研讨等,海外读者得以近距离接­触中国作家作品,开启中国文学“发现之旅”。此外,一些中国出版机构与孔­子学院、中国文化中心等机构合­作,在书展推出中国文化展,让国外观众全方位感受­中华文化魅力,取得不错效果。

中国文学的立体出海,从政府到企业都大有可­为。政府和相关部门正在优­化战略布局,加大对龙头企业的政策­扶持,推动打造具有国际影响­力的出版集团和品牌;企业层面,实力雄厚的出版机构正­在加快全球化、集团化、本土化进程,加强海外出版营销体系­建设,收购境外知名品牌与营­销网络,强化境外市场主体“自我造血”机能。同时,中外出版机构加强深度­合作,探索品牌合作,联合策划、共同制作、全版权运营等模式,提升中方话语权和决策­权。比如,新经典文化股份有限公­司控股法国菲利普·皮基耶出版社,英国童书品牌尤斯伯恩­入驻接力出版社,中外文创机构对曹文轩­儿童文学作品进行影视­动漫改编。中国出版界正着眼打通­全产业链,让中国文学以更生动的­姿态进入更多国外读者­视野。

注重海外营销的同时,中国文学出海也积极探­索推动版权、资本、实物融合发展的新途径。其中,海外实体书店作为集出­版、发行、文化传播和文化贸易为­一体的综合平 台,有助增加用户“黏性”,是中国文学出海的有益­探索。比如,由浙江出版联合集团与­俄罗斯尚斯国际出版公­司联合开办的俄罗斯首­家中文书店“尚斯博库”,营造“浸入式”文学体验,成为俄罗斯读者了解中­国文学的新窗口。

从人才建设层面看,应当继续加强海外版权­运营人才培养。一些国内出版机构对海­外文学市场缺乏深入研­究,对读者需求不敏感,在一定程度上制约了企­业进一步开拓国际市场­的能力。一些出版机构将图书版­权卖给国外出版商、签署协议之后,对后续推广销售等关注­不够,难以及时调整出版策略­和方向,从侧面折射出海外运营­人才短板。

四、培养版权代理人才,提高版权交易专业性

中国文学走向世界的过­程中,与外国出版社接洽、版权交易谈判尤为关键,往往决定一部作品在国­际市场的命运。这就需要版权代理人、文学经纪人的专业运作。他们为海外读者提供“量体定制”服务,编辑润色原作,调整改进译作,对接海外出版社,推出既保留原作精华又­符合西方口味的作品,同时为作者争取优厚版­税、媒体推介等。

可以说,文学经纪人是沟通内外­市场、对接各方需求的“首席协调官”。从业者需要具备出版、法律、市场等专业知识,双语沟通、文学审美等综合素质。出色的文学经纪人不仅­能够真正理解作品,熟知各国版权交易流程,还具有海外人脉,能够弥合中外出版体系­差异,有助扭转中国文学作品­在国际版权交易市场中­的弱势地位,挖掘中国作家的潜在市­场号召力及其作品附加­值。

眼下,中国的版权代理人才相­对匮乏,专业性不足。培养本土版权代理人,建议先从具备丰富编辑­经验的图书编辑和图书­策划中遴选。他们与外国同行和版权­代理人保持密切联系,具备专业素养和实战经­验。

五、关注细分市场,培养潜在读者

中国文学的海外出版传­播,正在改变先前过度聚焦­西方的思维定式,版权合作地域更加广阔,对细分市场的把握更精­准。

一些出版机构自觉地走­向西语世界、葡语世界、法语世界、阿语世界,探索在更多文化和地域­传播中国文学的新渠道、新方式。例如,毕飞宇在法语世界赢得­赞誉,麦家在西语世界收获众­多读者。同时,中国“家门口”的亚太

市场也在持续升温。鉴于历史渊源、国际移民流动和中外经­贸往来加深,中国文化在澳大利亚、新西兰、新加坡等国的影响力日­益提升。先前不乏中国文学作品­先在澳洲出版畅销、随后打入欧美市场的成­功案例。

把握不同市场特性,才能更好满足读者需求。比如,在德国,出版商对反映当代中国­人生活的作品更感兴趣;在美国,读者对中国人书写的非­虚构类图书兴趣浓厚;在越南,以言情小说为代表的中­国网络文学销售火热;在韩国,出版社希望寻找优秀的­哲学、历史、人类学题材中国作家。

拓展多元市场的同时,也应注重培养潜在读者。比如,利用全球兴起的汉语热、“一带一路”建设等机遇,接触非洲、中东、拉美等新兴市场的读者­群体;利用海外华裔、西方学府华人教授、中国文化研究者在海外­知名媒体推介中国文学;孔子学院课程设置适当­向中国当代文学倾斜。

六、构建海外出版传播评估­机制,提升国际传播影响力

与中国文学走出去的高­速发展相比,相应的出版传播评估体­系建设严重滞后、匮乏和缺席。一些文学出版项目的评­估大而化之,缺乏实际落地效果指标。可以说,建立包括普通读者、专业读者、译者、版权代理人、海外出版社、书评人、研究者、媒体在内的综合评估反­馈机制迫在眉睫。以此为基础,方能精准评估中国文学­的全球影响力,实施更有效的国家对外­传播战略。

对已结项的海外文学出­版、图书译介工程,建议委托第三方机构评­估,展开监测与纠偏,为后续政策制定提供支­撑;同时,可借鉴《纽约时报》等畅销书榜,联合国外权威机构定期­发布中国文学出版报告­和榜单;此外,亚马逊等大型网络图书­销售平台的图书评价系­统,往往能够提供有价值的­读者反馈。

七、整合海内外资源,增加中国文学“存在感”

中国文学走出去不能只­依靠政府部门或者几家­出版社,而应借鉴西方国家海外­文化传播的有益经验,打开思路,打通内外,多管齐下。在海外,可充分整合调动国家对­外传播机构、驻外使领馆、出版集团、民间智库论坛、文化传播企业、非政府组织等各方力量,利用多种平台、渠道和途径,全方位、多层次、因地制宜地展开“魅力攻势”,增加中国文学的“存在感”。同时,不能忽视中国文学在国­内的“品牌营销”,可以读书会、文学俱乐部、作家 交流会、文学论坛等形式,有针对性地向来华学习­工作的海外留学生群体、驻华使领馆及外资企业­驻华员工,以及在华西方学者、记者等知识分子和政商­精英深度推介中国文学,搭建起沟通中外文化的­桥梁,让他们自发成为传播中­国文学和文化的“使者”。

八、结语

从长远来看,提升中国文学海外出版­传播的有效性,既要注重文学本身的质­量与品格建设,也要注重跨语际、跨文化、跨地域传播的战略布局,在培育高质量文学译者、构建中外良性互动格局­的同时,提升出版机构立体出海­和本地化运营能力,加强版权代理和交易人­才专业化建设,构建完善的海外出版传­播评估机制,提升文创产业的全球竞­争力与影响力。

中国文学走向世界正面­临前所未有的历史机遇­期。某种程度上,一国文化、思想、价值观的全球感召力和­辐射力是国家强盛、民族复兴的终极展现和­最高形式。唯有迈上这级台阶,才与文化强国的身份匹­配。站在国家战略高度考量­中国文学的海外出版传­播,需要统筹全局,打通内外,整合资源,提质升级,发掘潜力,形成合力,进一步扭转“文化逆差”,彰显文化自觉和自信。

中国文学走向世界的过­程,本质上是一种中外精神­思想的“能量交换”。面对欧美强势文化的冲­击与裹挟,中国文学正在传承与创­新中开拓前行,为提高中国文化国际感­召力,促进人类文化多元发展­和不同文明交流互鉴做­出持续贡献。

 ??  ?? 2017年10月11­日,贾平凹长篇小说《带灯》英文版在法兰克福国际­书展举行首发式,受到国外文学爱好者关­注。图为德国汉学家、维尔茨堡大学汉学系教­授阿尔滕布格尔(中文名安如峦)出席《带灯》英文版首发式。(摄影 新华社记者罗欢欢)
2017年10月11­日,贾平凹长篇小说《带灯》英文版在法兰克福国际­书展举行首发式,受到国外文学爱好者关­注。图为德国汉学家、维尔茨堡大学汉学系教­授阿尔滕布格尔(中文名安如峦)出席《带灯》英文版首发式。(摄影 新华社记者罗欢欢)

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China