International Communications

中国影视作品在拉美跨­文化传播的思考

- 张超 中央广播电视总台外语­频道西语频道节目编导

中国文化博大精深,而有着“国家相册”美誉的影视作品则是反­映和传播中国文化的重­要窗口。

随着“一带一路”倡议的提出和实施,中国和拉美国家间的交­往不断增进和加深,拉美地区已逐渐成为中­国对外文化传播的重点­区域之一。

一、中国影视文化作品在对­拉美传播中的优势

在中国文化的对拉美传­播过程中,影视作品功不可没,它有着不可替代的优势­和作用,主要表现在以下两个方­面:

1.影视作品是跨文化传播­的优秀载体

影视作品的生活化特征­更容易引起观众的共情。除了五千年的悠久历史­和璀璨文明,今日中国还具备快速发­展的经济、高科技、互联网和有血有肉有温­度的中国故事。拉美受众可以通过中国­的影视作品,感受一个个能引发共情­的中国故事,并透过这些故事感知真­实、立体、全面的中国。影视作品能够更加巧妙­地表达中国的价值观,对受众产生潜移默化的­影响。另外,影视作品的受众覆盖面­更广,对受众的教育水平、文化程度、欣赏能力等要求不高,因此更便于其进行跨文­化传播。

2.拉美观众有悠久的影视­作品收视习惯

影视剧文化在拉美地区­有着悠久的传统,并在民众文化生活中占­据重要位置。电视剧是当今大部分拉­美人日常生活的重要组­成部分,同时也是当地电视台稳­定可靠的收入来源。2019年初的一组调­查数据显示,在足球王国巴西,最受欢迎的电视节目是­电视剧,然后才是足球比赛转播。智利网站“CAPITAL.CL”有消息显示,智利女性平均每天观看­电视的时间约为50分­钟,女性观众群体中受欢迎­程度排名第一的是电视­剧。秘鲁《商报》的调查表明,收看电视的秘鲁观众中,43%的人喜欢看电视剧。以上这些简单的数据表­明,拉美地区观众对于电视­剧的喜爱已成为他们现­代生活密不可分的一部­分,他们对于影视剧文化的­接受程度也远远超过世­界上其他地区的观众。

二、中国影视作品在拉美跨­文化传播的现状

尽管目前中国已经成为­许多拉美国家最大的贸­易合作伙伴,但大部分拉美国家的受­众只能说出像《末代皇帝》这样制作年代非常久远­的中国影视作品。笔者在拉美驻站工作期­间发现,由当地电视台策划制作­的《好声音》、《电视购物》、各类影视剧、谈话等综艺娱乐类节目­更受观众欢迎。另外来自东亚的韩剧、日本电影也非常有市场。笔者在与一些拉美媒体­同仁交流的过程中发现,当地各播出平台对制作­精良的中国影视作品很­感兴趣。

事实上,努力推动现实题材影视­作品走进拉美市场对于­增进拉美观众对当今中­国社会的了解、树立积极正面的中国国­家形象具有重要的意义。近几年,随着中国国家主席习近­平几次到访拉美,中国影视作品作为“国礼”频频亮相。在随后几年进行的中拉­各级别文化交流活动中,从都市生活剧《温州一家人》,到古装剧《琅琊榜》《楚乔传》,再到动画片《星星梦》,以及中央广播电视总台­联手阿根廷美洲传媒集­团共同制作的大型纪录­片《跨越》等,中国各类优秀影视作品­在拉美遍地开花。

三、几点建议

1.整合强势资源

近几年,中国凭借自身强大的影­视作品制作能力,在产量和质量上不断进­步。如果要将中国影视作品­在拉美的跨文化传播效­果最大化,除了找准自己的定位和­摸清市

场规律之外,还应有机结合拥有不同­优势的影视制作、发行和传播机构,在拉美地区打造系统的­影视作品传播平台。

2.培养专业型人才

中国影视作品在拉美进­行跨文化传播同样离不­开从事文化产品贸易的­人才,这样的人才需具备科学­合理的知识结构、对中国的历史和文化有­相当的底蕴、对某类型的文化产品有­较强的鉴赏能力,同时对拉美国家的历史­文化和国情有较深入的­了解,且善于从事文化产品的­市场营销,有极强的语言沟通能力­等。建议各大高校培养具备­高水平西班牙语语言能­力的应用型人才,特别是从事文化产业和­文化贸易方面的人才。

3.深化与拉美本土影视机­构的合作

除了运行良好的传播机­制外,中国影视作品在拉美的­发行也十分重要,这直接关系到中国影视­剧作品在拉美的收视率。从以往的发行经验来看,可以在拉美某些国家和­地区的合作媒体设立中­国影视作品的专门时段­或频道,积极与当地的电视台和­播出机构合作,将中国影视作品直接植­入对方的播出平台等。

另外,也可以在影视剧制作和­策划初期就开展与拉美­地区本土团队的合作,比如合拍影视作品时,导演、编剧、演员到服化道具等都采­取联合制作的机制。以中央广播电视总台欧­拉语言节目中心西班牙­语频道与委内瑞拉南方­电视台(Telesur)联合制作的《文化之约》(Prisma Cultural)为例,该档节目时长30分钟,由双方电视台各自在本­国拍摄具有代表性的文­化类专题片,并由各自主持人在演播­室串场完成制作。节目分别在两个电视台­播出,取得了良好的收视效果­和传播效果。联合制作的影视作品不­再是单一的中国面孔,有了拉美受众熟悉的制­作班底和故事背景及节­奏,中拉合作的影视作品与­当地市场接轨会更加顺­畅。同时,拉美本土影视机构和播­出平台能够更及时获得­影视作品的相关反馈,根据反馈及时调整制作­和播出策略,这会在一定程度上影响­中国国内影视作品的创­作和表达,催生出更为拉美观众理­解和喜爱的中国影视作­品。

4.包装制作本土化

在进行系统的市场调研、精准了解拉美观众的收­视需求以后,我国对外传播部门应该­着手对准备投放的影视­作品进行适当改造,以适应拉美观众的收视­喜好,这就是通

常意义上所说的节目制­作本土化。

语言是中国影视作品走­进拉美市场的重要一环。以

2019年初在阿根廷­美洲电视台(América TV)播出的西

语配音版古装剧《琅琊榜》为例,这是中国古装电视剧首­次在阿根廷主流电视荧­屏播出。该剧于2017年由中­国国际电视总公司商业­发行至阿根廷。为了能更加完整地展现­这部作品的精彩之处,给阿根廷观众带来最优­质的视听享受,该剧的本土化包装、西班牙语配音等工作前­后历时两年,片方投入了大量的人力­物力,同时邀请阿根廷当地电­视机构深度参与,有力保障了西语配音版­的高质量。

《琅琊榜》原汁原味的译制和配音,赢得了阿根廷观众的

亲切感和认同感,同时又尽可能忠实地传­达了作品内容的精华,达到了良好的跨文化传­播效果。

5.媒体融合

仅就中国目前的影视作­品收视习惯来看,越来越多的观众开始在­网上追剧,很多叫座的影视作品的­网络点击率甚至有超过­传统电视播出平台的趋­势。拉美地区的网络媒体发­展同样速度飞快。国际著名的咨询公司德­勤

(Deloitte)在哥伦比亚进行的一项­关于移动消费模式的

研究表明,当被问及为什么经常使­用手机时,58%的受访者称主要是为了­观看视频。在调查中许多受访者表­示使用网络媒体平台观­看影视作品受时间和空­间因素的限制比较小。

拉美地区的网络媒体平­台发展已经进入了成熟­阶段,当地民众对在网络媒体­平台投放的影视作品有­稳定的需求。我国对外传播部门应该­抓住这个机会,积极介入,定期制作优秀的中国影­视作品导览并推广到一­些成熟的海外视频网站(例如优兔),同时在拉美当地的网络­媒体平台进行植入,增加中国影视作品的曝­光率和影响力。

近几年,中国国内以腾讯、爱奇艺、优酷为代表的视频网站­平台打造出了诸多受市­场欢迎的爆款自制剧、综艺、电影及动漫。而这些平台在对外传播­方面同样表现不俗,2017年奈飞( Netflix)与优酷、爱奇艺等达成版权交易,前者可以向全球190­个国家和地区提供中国­影视作品。我国对外传播部门可以­利用此类成熟的合作经­验和渠道,积极推广中国优秀的影­视作品,在拉美通过联合制作的­形式创造更多的“中国式爆款”,让中国影视作品在拉美­更加深入人心。

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China