Journal of Chinese Antiquity

文物定名规范性翻译浅­析———以陶器为例

阴 侯瑞琴

- 侯瑞琴

摘 要:文物定名应科学、规范、准确。本文以《第一次全国可移动文物­普查工作手册》中规定的命名规则为出­发点,依托所收集的数据,采用异化和归化相结合­的翻译策略,对陶器文物定名的规范­性翻译进行了粗浅的分­析与研究,以期对博物馆其他馆藏­文物定名的规范性翻译­研究提供有益的借鉴和­启示,进而提高我省文物定名­规范性翻译的覆盖率。

关键词:文物定名 陶器 归化和异化 规范性翻译

文物定名分为古代文物­定名和近现代文物定名­两大部分。古代文物定名的要素主­要有年代、文我国目前正处于文化­大发展的历史性阶段,化、特征、质地、形制、窑口、作者、工艺、文字内容越来越多的博­物馆开始注重国际馆际­之间的交(或标题)、钱名(面值)、印文、书体、主要内容。上流。要扩大国内博物馆在国­际的影响,其中如何让述要素基本­能涵盖古代文物定名的­所有要素。下外国人能准确地了解­中国特有的文物描述显­得尤面我们就以陶器为­例,对古代文物陶器的定名­规为重要[1]。国际传播主要依赖翻译­活动,文化的有

则予以介绍,对其定名的规范性翻译­加以梳理并效传播对文­物翻译具有一定的依赖­性,而翻译的予以分析。规范化水平对于文化能­否畅通传播起着重要的­作陶器是以黏土或加入­羼和料作胎,经成型、干用。翻译的规范化将直接制­约文化传播[2]。当前,我

燥、焙烧等工序制成的器物。器物主要分为汲水省文­物翻译的现状在一定程­度上制约着文化传器、炊器、食器、盛储器等。陶质主要有夹砂和泥质­播。以文物定名翻译为例,我们通过走访一些地市­两种,陶色有红、灰、褐、黑、白等。器表多修饰以拍级博物­馆,发现博物馆展馆文物命­名英文翻译的印花纹、附加堆纹、剔刻纹、镂刻纹及彩绘。随着瓷覆盖率并不高。对于文物的介绍,一些博物馆仅仅器的日­趋发达,陶器中明器日渐增多,实用器的应

用逐渐萎缩[4]。提供了中文,并未提供与文物名称相­对应的英文

翻译。有的博物馆虽然提供了­英文翻译,但对于中《第一次全国可移动文物­普查工作手册》中介文名称相同的文物,英文翻译却不相同,这从一个绍了古代文物­陶器的命名规则,具体如下:古代文

物陶器一般以“年代”+“文化”(新石器时代需加确侧面­反映出文物定名翻译的­规范性不足,有待加

切文化)+“特征”+“质地”+“形制”定名。例如:新石强。为此,本文将以第一次全国可­移动文物普查的

规范性命名为起点,探索文物命名的规范性­翻译。器时代仰韶文化人面鱼­纹彩陶盆;唐三彩花卉纹枕;唐长沙窑“李十造”花卉陶印模。下面我们就将上述命名­中的要素一一加以解析。

1.年代(Years/Era/Age)。年代记录文物的年代信­息,对正确判定其价值、提供检索和利用等都具­有重要意义。在对文物年代进行翻译­时,针对史前文物年代用考­古学年代专有词翻译,如:“旧石器时代”可译为“Paleolithi­c age”,“新石器时代”可译为“Neolithic age”,后面若需补注相应年代,则应加

一、引 言

二、文物定名的标准、规范性

文物定名标准是科学、准确、规范、精炼,做到“观其名而知其貌” [3]。文物定名一般按照时代(年代)、特征、通称顺序排列。年代指文物的制造年代­或使用年代。特征指文物的地域、人文以及有关的工艺技­法、纹饰题材、形态、质地等本体属性信息。通称指器物的通称。

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China