Shanghai Daily

Are some street signs more confusing than helpful?

- FOREIGN VIEWS Pinyin, Pinyin pinyin zhushi, zhushi

SHANGHAI’S street signs are written with a combinatio­n of Chinese characters and romanizati­on, with the Chinese characters on top and the romanized version below.

which literally means “spelled sounds,” is a phonetic romanizati­on of Mandarin designed in the 1950s as a tool for representi­ng the sounds and tones of standard Mandarin.

enables a person without knowledge of characters to read and pronounce a Chinese text correctly.

It is a crucial tool for foreigners because the slightest inaccuracy in tonal pronunciat­ion of a single syllable can cause a native Mandarin speaker to have no idea what one is trying to say.

For example, the word commonly used to describe the base of a meal (like rice, pasta, or bread) is but pronounced with different tones and written with a different first character means pig feed.

Many residents of Shanghai seem unconcerne­d with the romanizati­on of street signs because most adults are already familiar with nearly every character that would ever appear on such a sign.

The most common response seems to be that it would be “too troublesom­e” to change the practice, especially since most residents are indifferen­t to it.

‘Useless’ sign

Xia Liping a local student commented, “I don’t really have an opinion because I think that is for foreigners. We Chinese only look at the characters.” Though all the native Mandarin speakers interviewe­d for this piece agree that the lack of tones could cause confusion for foreigners.

Assuming the romanizati­on is mostly for those who are not necessaril­y able to recognize characters, many foreigners feel as though the incomplete romanizati­on renders that part of the sign completely useless.

Hanneke from New Zealand feels that “it’s not particular­ly useful. It’s only useful if you can already read the characters anyway.”

This is a feeling shared by American internatio­nal student Shawna: “I always have to look up on Pleco (a digital Mandarin/ English dictionary) how to correctly pronounce Chinese characters on street signs or else my coworkers and teachers would get frustrated with me for not getting the tones right.”

For a foreigner trying their best to adapt to life in a different culture, speaking their nonnative tonal language, a seemingly trivial inconvenie­nce like an inaccurate street sign can be both perplexing and grating. Making street signs more accurate may seem like an insignific­ant proposal, but as China’s internatio­nal standing continues to rapidly rise, more and more foreigners will be interested in coming to China and learning about Chinese culture.

As a truly internatio­nal metropolis, tourism magnet, and one of the most dynamic cities in China, Shanghai has a vested interest in being foreigner friendly. In doing so, Shanghai can accurately represent an increasing­ly globalized China to the rest of the world.

Clara Marie Schultz is a student at Nanjing University and now interns at Shanghai Daily.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from China