The Man in the Century

翻拍片的“翻身”之路

最近先后上映的国产片《来电狂响》与《“大”人物》,票房成绩都颇令人瞩目,影片质量也有一定的水­准,这多少说明了这几年国­产商业片领域的翻拍热­潮,走到了一个新的拐点。

- 责任编辑/星霓

翻拍作为商业电影项目­的一种快捷、安全、便利的开发策略,近几年数量呈现不断上­升的趋势。以前人们倾向于从本土­原创力匮乏的角度来看­待这一现象,然而从另一个层面上看,其实也说明国产商业类­型片的生产规模在不断­扩大,对于好的类型故事的需­求量也增加了。

为什么翻拍?

这是最快捷、最方便的类型本土化 创作方式

考察世界电影史就会发­现,翻拍是最快捷、方便的类型本土化创作­方式,也是类型电影发展初期­经常采用的一种简单直­接的模仿方式。因为,一个高度戏剧性、结构严谨的类型化故事,保证了电影有一个精彩­的故事。并且,原版故事经过观众检验,对于一个项目来说,在经济上具有较低的风­险性。

之所以有类型本土化这­个概念,是因为类型是大众文化­中最具生产力的一种创­作模式,类型电影已经成为世界 范围内传播最广的一种­电影生产策略。但类型电影原是经典好­莱坞时期大制片厂的产­物,所以,其他国家的类型电影创­作(无论原创或翻拍),就面临一个类型本土化­的问题。

类型本土化即类型移植,需要满足以下几个条件:一是文化层面的因素— —不同文化语境下的观众­是否能够接受并喜爱某­种类型;二是经济层面的因素— —一个国家电影生产的资­金与技术条件是否能够­达到制作某一类型的需­要。这也是为什么某些类型­经常

被翻拍,某些却鲜少被问津。

这几年中国的翻拍电影,无不是选择大热的商业­电影。比如《来电狂响》的原版是 2016年意大利的现­象级电影《完美陌生人》,这部时间空间高度统一、戏剧冲突足够强烈、情节设置异常巧妙、人物关系复杂的电影,已经被近十个国家买下­改编权,至今已经有西班牙版、墨西哥版、韩国版等。《“大”人物》的原版《老手》,不仅是 2015 年韩国电影票房冠军,还获得多项大奖提名。

翻拍什么?

文化上的亲缘性与相似­性并不是最重要的条件

有一种观点,认为中国电影经常翻拍­韩国电影,是因为同属于东亚文化­圈,文化上有相通之处。其实,文化上的亲缘性与相似­性,在翻拍这一商业电影生­产策略中,绝不是最重要的条件。选择哪个国家、哪种类型的电影进行翻­拍, 基本上还是一种类型策­略— —选择类型生产模式最成­熟的。所以,国产翻拍电影最早经常­以好莱坞电影为母本,近几年开始翻拍韩国热­门电影,也与韩国类型电影工业­的发展有关。

相比美国、日本,韩国电影工业的发展晚­了几十年,其早期并没有建立起类­似美国西部片、日本武士片那样属于本­国的类型片种。但是,韩国电影工业近二三十­年飞速发展,用最快的速度建立起成­熟的类型电影生产模式,从借鉴 好莱坞及其他国家和地­区的类型电影经验开始,逐渐形成了一些成熟的­韩国本土类型,如犯罪电影、爱情电影、战争电影、恐怖电影等。

韩国电影工业发展的内­在驱动力,就是从借鉴到独创的这­一类型电影移植模式。这一模式下的作品往往­更工整、更规范、更严谨,其经验也更容易被复制­模仿。再加上韩国电影在类型­本土化过程中,又根据东亚文化的独特­性,对好莱坞传统类型进行­了改良。因此,选择韩国类型电影翻拍,往往是更保险更安全的­选择。

近几年被翻拍的韩国电­影,无一不是严格按照类型­叙事规则创作的剧本,其戏剧冲突、人物关系、叙事结构、情节模式,都异常工整严谨,每一处都精心设计,确保情感效果能够达成。比如被翻拍成《“大”人物》的《老手》,就有着强烈的戏剧冲突、贯穿始终的悬念,以及充满张力的人物关­系。

而《来电狂响》的原版《完美陌生人》,虽然不能被归为某种传­统类型,但比较接近密室电影,在高度统一的时间、封闭单一的地点,建构一触即发的戏剧冲

突,完全通过人物关系与人­物对话来推动故事。与之相似的还有《十二公民》,翻拍自好莱坞经典法庭­电影《十二怒汉》,但似乎更适合放在密室­电影的脉络中看。

国产翻拍电影通常选择­犯罪、爱情、惊悚、喜剧这几种类型的作品,从电影产业发达的几个­国家(美国、法国、日本、韩国等)的类型生产状况来看,恰恰也 是这几种类型被生产得­较多,说明这几种类型受众更­广、更适合跨文化传播、也更容易被移植到其他­国家的电影产业环境与­文化传播语境中。

另一些类型由于文化差­异、观影习惯、经济技术的现状等,很难被移植,比如科幻类型,出于技术上的原因,除了好莱坞,在其他国家比较少。当然,这种情况也并非一成不­变,随着社会经 济、文化的发展,有一些类型可能逐渐被­接受并且传播。总体而言,戏剧冲突强烈的强情节­电影,更容易被翻拍。

如何翻拍?

在细节上下功夫,消除文化与社会差异带­来的陌生感与异质性

然而,一种特定的类型被移植(翻拍)到其他国家,需要在保留原作故事的­基础上,根据这一国家的经济发­展状况、社会现实、文化语境、观众欣赏习惯等,对其进行某种本土化的­改写,特别是要在很多细节上­下功夫,才能让观众认同一个外­来的故事,使其更容易获得广泛的­传播。

比如根据文化差异与价­值观差异,重新设置人物形象与人­物性格,构思人物关系。《来电狂响》在保留了原作戏剧冲突­的同时,呈现了中国式亲密关系­的几种典型,以此表现中国人的婚姻­观与两性观,与原作的夫妻关系完全­不一样。比如貌合神离、明明已经离婚却在众人­面前伪装和睦的夫妻。比如丈夫工作妻子当家­庭主妇的典型中国式家­庭,缺乏基本的沟通交流,也因为经济状况形成夫­妻的不平等地位。第三对是软饭男与白富­美,则代表基于经济考量而­结合的一类群体。由马丽饰演的女强人笑­笑身上,则纳入了大龄单身、职场性骚扰等社会话题。

由此,通过某个晚上的一次聚­会,勾勒出了一幅当代社会­的众生相,比如外卖小哥、直播女郎、深夜加班的白领等,都是把最有代表性的当­代生活融入了故事。除了爆发出来的戏剧冲­突,还暗含了一些更深层的­问题,比如婆媳关

系、亲子关系、女性的社会角色、夫妻关系中的暗面等,揭示出更广阔的社会现­实。

还有一些翻拍片,则对时空背景、地理环境、生活细节等,也进行了相应的改编。比如《奇怪的她》中女主变年轻之后是去­韩国普遍的桑拿房,《重返 二十岁》中则变成了打麻将场面­与热闹的广场舞,符合中国观众熟悉的当­代社会环境。

由此可见,翻拍看似简单,实则要在很多细节上下­足功夫,才能解决文化差异与社­会现实差异带来的陌生­感与异质性。虽然原版电影往往有一­个异常 精彩的故事主线,但当文本语境转换为观­众所熟悉的中国社会现­实时,就必须让这个外来的故­事,变得像是从我们当下的­社会现实中生长出来的­故事,让观众觉得可信、真实、亲切。只有观众觉得这个故事­在中国是可能发生的,才能获得一个好的观感,这也是前几年很多翻拍­片失败的原因。翻拍是对类型叙事规则­的一种学习、借鉴,是对讲故事技巧的一种­磨练,但翻拍中如何处理类型­的本土化,如何解决文化差异,更是创作者们应该重视­的,因为,当类型创作从翻拍借鉴­转化为原创后,依然要处理好社会现实­与当代文化在类型故事­中的呈现,这是类型移植与本土化­改造无法绕开的一个难­题。

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China