The World of Chinese

STREET TALK

街头俚语

- BY SUN JIAHUI (孙佳慧)

Picture the scene: You’re having a pleasant conversati­on when someone else joins in, and says something awkward, inappropri­ate, or utterly irrelevant. An awkward silence follows—someone has to resurrect the conversati­on, even though everyone knows that things are now weird, but they’re still talking and oh god why won’t it stop?

In China, these moments are known as 尬聊( g3li1o), literally “embarrassi­ng chat”, with 尬 ( g3) from 尴尬 ( g`ng3, embarrassm­ent) and 聊 ( li1o) meaning “chat.” One famous offender is Chen Luyu, one of several TV hosts dubbed by some as “China’s Oprah” due to her popular talk show A Date With Luyu, but who might as well be China’s Alan Partridge for all her regular galiao moments. Once, when her guest Zhang Chaoyang, CEO of Sohu, described being “on a plane, watching the moon in the night sky, full of emotions…” Chen interrupte­d to ask, “How could you see the moon in the plane?” “Because the plane has windows,” Zhang politely explained, after a meaningful if brief pause. Viewers remarked “主持人又在尬聊了。”( Zh^ch!r9n y7u z3i g3li1o le. The host is embarrassi­ngly chatting again.)

“Embarrassi­ng talk” doesn’t have to be one-sided: It can refer to any conversati­on that takes place in an excruciati­ng atmosphere. This might be a bad date (“我们完全就是在尬聊。W6men w1nqu1n ji&sh# z3i g3 li1o. We were totally embarrassi­ngly chatting.”) or an unsuccessf­ul negotiatio­n. (“什么也没谈成,就是在尬聊。Sh9nme y0 m9i t1n ch9ng, ji&sh# z3i g3li1o. Nothing was settled, just an embarrassi­ng chat.”)

And of course, embarrassm­ent doesn’t only exist in conversati­on. In daily life, a 尬-prefixed verb can describe any kind of blunder. Terrible acting in a movie could be 尬演( g3y2n, embarrassi­ng acting), implying that an actor’s performanc­e is so poor, viewers feel uncomforta­ble watching it. A flattering review of said film would accordingl­y be 尬评 ( g3p!ng, embarrassi­ng review), something so blatantly false it’s shameful to read. Note that bad dancing may be called尬舞 ( g3w^, embarrassi­ng dance), but the term 尬舞 can also refer a “breakdanci­ng battle,” which has nothing to do with a choreograp­hic gaffe and actually predates the use of 尬 for embarrassm­ents all and sundry.

With the term so commonly used, some people have begun to reflect on the fact that they feel embarrasse­d so frequently, it’s almost a disease—尴尬症 ( g`ng3zh-ng, embarrassm­ent syndrome), or, more seriously, 尴尬癌 ( g`ng3’1i, embarrassm­ent cancer). For instance, 听着他们尬聊,我尴尬癌都要犯了。( T~ngzhe t`men g3li1o, w6 g`ng3’1i d4u y3o f3n le. Listening to their embarrassi­ng talk, my chronic embarrassm­ent cancer strikes again.)

But unlike real cancer, there are straightfo­rward cures to embarrassm­ent, such as thinking before you speak, or just finding a new circle of friends.

EMBARRASSI­NG CHAT CAN REFER TO ANY CONVERSATI­ON THAT TAKES PLACE IN AN EXCRUCIATI­NG ATMOSPHERE

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from China