The World of Chinese

SOCIAL CHINESE

The chatter of the online gaming community has become part of popular Chinese culture人生犹­如一场游戏,稳住,别浪,我们能赢!

-

社交汉语

China is already one of the world’s largest and most rapidly growing online gaming markets. According to Statista, a market research and business intelligen­ce portal, the country’s online gaming sector was worth 216 billion RMB in 2017 and is estimated to reach 324 billion RMB by 2020.

Whether PC or mobile games, people are increasing­ly turning on fantasy role-playing hits such as Honor of Kings or South Korea’s gory “battle royale” phenomenon Playerunkn­own’s Battlegrou­nds, currently known as the “world’s hottest video game” (the latter has also been given a “socialist makeover” in China, AP reported).

In the process, many gaming terms and jargon have begun to embed themselves into Chinese popular culture and language (much like “Easter egg,” “pwn,” “noob,” “frag,” and other terms have in English). For example, during this year’s Black Friday, phrases like the following were repeated ad nauseum on online banner ads:

Black Friday promotion: all products seckilling for 50 percent off! H8iw^ c&xi`o: Su6y6u sh`ngp@n w^ zh9 mi2osh`!黑五促销:所有商品五折秒杀!

The word “秒杀 ( mi2osh`, second kill) is a common term in online gaming, meaning “to kill an enemy in a very short time.” In this context, it’s intended to stimulate the consumer to “click” or buy quickly, lest the discounted goods sell out. But miaosha can also be used to mean “outclass” in different areas. For example, when reviewing a film, one can comment on the actors’ performanc­e by saying:

That veteran actor totally ‘seckilled' those ‘little fresh meat' [young, handsome idols]. Zh- w-i l2ox#g^ w1nqu1n mi2osh` n3xi8 xi2oxi`nr7u.这位老戏骨完全秒杀那­些小鲜肉。

A similar phrase is 碾压 ( ni2ny`), literally meaning to “roll over.” In World of Warcraft, if an enemy monster is three or more levels higher than the player, the damage it wreaks will increase by 50 percent. Such an overwhelmi­ng advantage means it’s easy for highlevel characters to kill low-level ones, or “steamroll” them. In daily conversati­on, nianya thus refers to a wide gap in performanc­e, ability, or talent.

Since I entered this top university, I feel my intelligen­ce has been steamrolle­d by my classmates everywhere. Z#c5ng w6 j#n le zh- su6 d@ngj! d3xu9, ji& g2nju9 zh#sh`ng ch&ch& b-i t5ngxu9 ni2ny`.自从我进了这所顶级大­学,就感觉智商处处被同学­碾压。

In online gaming, miaosha and nianya often happen in the process of “PK.” Short for “player killing,” PK refers to the act of two or more players fighting against each other (“PVP” in English gaming slang). But it has been used so widely that these origins have been largely forgotten. In 2004, the hit American Idol- style singing contest Super Girls had a weekly knockout round, in which the two weakest contestant­s would face off in front of the judges and audience in a round named “PK.” Almost overnight, the term went viral, and individual­s and even mainstream media began using it as a general expression for “compete with” or “fight against.”

In order to win this election, you need to PK against two other candidates. Y3o xi2ng y!ngd9 zh- c# xu2nj^, n@ b#x$ h9 q!t` li2ng w-i h7uxu2nr9n j#nx!ng PK.要想赢得这次选举, 你必须和其他两位候选­人进行PK。

In multiplaye­r gaming, sometimes you win, sometimes you lose. It’s human nature for those defeated to shift blame. Teammates are always the first to take the brunt, known as猪队友 ( zh$du#y6u, pig teammate), especially anyone whose performanc­e dragged down the whole team. A “pig” is stupid, inefficien­t, and useless. In the real world, when one’s progress is seriously hindered by a coworker or partner, they may lament:

It's not a godlike opponent I'm afraid of, but a pig-like teammate. B% p3 sh9n y!y3ng de du#sh6u, ji& p3 zh$ y!y3ng de du@y6u.不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友。

But when you are the pig, you can’t shift the blame onto your teammates any more. In which case, the strength of one’s rivals serves as another excuse—you can’t compete against their 神操作 ( sh9nc`ozu7), literally, “godlike move.” In daily conversati­on, though, this phrase doesn’t always indicate admiration but instead refers to unreasonab­le or ridiculous behavior. For example:

LIFE IS A GAME: EITHER IT SECKILLS YOU OR YOU ROLL OVER IT. JUST HOLD ON—YOU CAN WIN!

This firm declined my job applicatio­n just because I am a Virgo. What a godlike move! Zh- ji` g4ngs~ j&ju9 le w6 de qi%zh! sh8nq@ng, ji& y~nw-i w6 sh# ch^n)zu7. Zh8nshi sh9nc`ozu7!这家公司拒绝了我的求­职申请,就因为我是处女座。真是神操作!

Not everyone has the grace to admire their rivals. Some accuse their opponents of cheating. In Chinese, using “cheats” (mods or codes used to illicitly boost your own powers) is called 开挂 ( k`igu3), with 挂 ( gu3) meaning “cheating programs.” Such an accusation can serve as a compliment in real life. For example, when people saw Jamaican sprinter Usain Bolt break the 100-meters world record, many applauded, while some wondered:

He is so fast! He must be using cheating programs! T` p2o de t3i ku3i le! K`igu3 le ba!他跑得太快了!开挂了吧!

They didn’t mean to suggest he was doping; merely that Bolt’s athleticis­m was like he’d received a “power-up.” Of course, luck can also determine the result of a game. Here, the expression “RP,” short for “Random Point,” is useful. It’s used in the game Ever Quest. When a team slays a monster, the system will assign a random number to each member of the team—the one who gets the biggest “Random Point” can be rewarded with special equipment. Later, some Ever Quest players, noting that RP happens to be the initials of Chinese word 人品( r9np@n, personalit­y, moral quality), started using 人品 as a byword for luck, (though there are other accounts of how this word came about).

In conversati­on, 人品好 ( r9np@n h2o, good personalit­y) means lucky, and 人品不好 ( r9np@n b& h2o, bad personalit­y) means unlucky. A frequently seen term is 人品问题 ( r9np@n w-nt!, a personalit­y issue), which is used by young people to explain everything: Lost your purse? Got ill? Failed an exam? They’re all personalit­y issues!

You missed the last bus? That's totally a personalit­y issue. N@ cu7guo le m7b`nch8? N3 ch%ncu# sh# r9np@n w-nt!.你错过了末班车?那纯粹是人品问题。

If this expression can teach us anything, it is that “better” people will naturally have better “luck.” Actually, everyone can learn lessons from games. Honor of Kings generated two popular lines which were jokingly put together as a couplet. The first line is:

Develop humbly, don't act rashly! W0isu6 f`y&, bi9 l3ng!猥琐发育, 别浪!

During the game, the line is used to warn teammates to keep a cool head, not put themselves in danger or challenge an enemy too strong for them. In daily life, it’s used to remind people not to make a rash decision; it even has a famous historical antecedent in the chengyu 韬光养晦( t`ogu`ng y2nghu#), often translated as “hide your brightness.” The second line of the couplet is:

Hold on! We can win! W0nzh&, w6men n9ng y!ng!稳住, 我们能赢!

This is usually used to boost morale—though in most cases, it’s just a white lie—when your team is in critical condition. But it can be used to cheer people up in many situations. For example, if your friend has been chasing a girl for a long time without any “random points,” one can encourage him by saying:

Hold on, dude! We can win! Xi4ngdi, w0nzh&! W6men n9ng y!ng!兄弟,稳住!我们能赢!

Or maybe he just has “personalit­y issues?” Either way, life is a game: either it seckills you or you roll over it. Just hold on—you can win!

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ?? Leagueofle­gends contest with over 2,000 university players attending in March, 2017. The winning team represente­d China against Tokyo University
Leagueofle­gends contest with over 2,000 university players attending in March, 2017. The winning team represente­d China against Tokyo University

Newspapers in English

Newspapers from China