El Colombiano

Cuando los poemas nos hablan en chino, ellos nos los desenredan

- Por

Hace algunos años, en uno de los salones del Gran Hotel, sentado ante un computador, con un libro abierto reposando en sus piernas, Nicolás Suescún traía del inglés al español un poema de algún poeta del Festival de Poesía, mientras alrededor se revolvía sin parar esa nube amorfa de organizado­res, participan­tes y visitantes del certamen.

El poeta barbado, sin quitarse el sombrero de alas angostas, permanecía abstraído en su labor. Imperturba­ble, miraba alternativ­amente las páginas impresas y la pantalla, e iba digitando verso a verso.

¿Cómo traducen los poemas que se leen en parques y recintos, en las actividade­s del Festival de Poesía? ¿Así, en caliente?

No. Los poemas del Festival se traducen con meses de anticipaci­ón, explica Fernando Rendón, el director de la fiesta poética.

Les piden a los invitados que envíen por correo electrónic­o unos veinte o veinticinc­o poemas para incluirlos en la compilació­n que conforma el número de la revista Prometeo, que circula durante el evento. De tal modo que les dé tiempo de traducirlo­s al español, si están en otros idiomas.

“Ese Nicolás tenía una gran habilidad”, observa Rendón.

¿Y cómo no iba a tenerla, si por años trabajó en la revista Cromos como traductor? ¿ Si tradujo, además, obras de William Shakespear­e, Honoré de Balzac, William Blake y Arthur Rimbaud?

Fernando explica que solo en las ocasiones en que un poeta no haya enviado suficiente­s poemas con anticipaci­ón y hagan falta algunos más para las lecturas, recurren a la traducción durante los días que dura el certamen.

De modo que esto era lo que hacía el poeta bogotano aquella vez: traducir poemas de algún autor que no había hecho la tarea completa, la de enviar la cantidad de poemas necesaria y con antelación.

¿Y por qué traducen los poemas para el festival y no se aprovechan las traduccion­es

En el Festival de Poesía interviene­n más de veinte traductore­s de los versos que se oyen leer en los parques.

que de las obras hayan hecho las editoriale­s?

Los traducen porque las obras de los poetas que participan en el certamen, no siempre han sido vertidas al español.

Uno de los traductore­s del Internacio­nal de Poesía es el francés Stéphane Chaumet. No solamente pasa a la len-

Newspapers in Spanish

Newspapers from Colombia