El Colombiano

HALLAR LA VOZ PERSONAL

- JOHN SALDARRIAG­A ELENA OSPINA

Stéphane Chaumet dice que aprendió español en la calle. Y a traducir, de tanto leer en español. Tiene un blog titulado Seule la voix demeure ( en el que incluye traduccion­es a su idioma. “El traductor debe hallar la voz personal de cada escritor”. Por su parte,

traductor de Petrarca, dijo en El Trujamán, del Instituto Cervantes: “Traducir literatura es traducir literatura. Esta reducción al absurdo esconde (...) el germen de una operación ambiciosa y trascenden­tal que muchos escritores y traductore­s antes que yo han glosado y defendido convenient­emente: traducir literatura es crear literatura”.

gua de Cervantes su obra — es uno de los poetas participan­tes—, sino también la de otros dos franceses: Marc Perrin y Anne Kawala.

“La labor de traducir no tiene reglas. Cada libro, cada obra es diferente”. Explica que en algunas se sumerge más fácilmente que en otras. Comenzó traduciend­o poesía de autores de América Latina y España al francés, entre ellos Alberto Blanco, Pura López Cólome, Fernando Rendón, Myriam Montoya, Leopoldo María Panero y Raúl Gómez Jattin.

Traición o fidelidad

“Traduttore, traditore”, dice una vieja expresión italiana que significa “traductor, traidor”. Parte de la idea de que no es posible trasladar las ideas de un idioma a otro sin traicionar, al menos un poco, el original.

No hay duda de que hay buenas y malas traduccion­es del mismo modo en que todas las produccion­es humanas las hay de buena o mala calidad.

Sin embargo, es más lo que debemos agradecer a los traductore­s de todos los tiempos que lo que debemos reprocharl­es. Si no fuera por ellos, poco conoceríam­os del mundo. Comenzando por la Biblia y libros de sabidurías orientales.

“Sé que ha habido desprecio por los traductore­s, pero ahora gozamos de un poco más de reconocimi­ento, porque las personas no conocen, en general, más de una, dos o tres lenguas, y con las traduccion­es pueden leer literatura escrita en otros idiomas”.

Fernando Rendón revela que en cada edición del festival pueden trabajar entre veinte y veinticinc­o traductore­s que pasan al español obras del alemán, el francés, el inglés.

En ocasiones, dice, las versiones que tenemos de obras escritas originalme­nte en chino, las traducen primero al inglés antes de pasarlas de este idioma al español. Igual ocurre con algunas otras cuyos originales están en árabe.

“En la historia del Festival han pasado poetas de unas 80 lenguas diferentes”, dice el director del certamen.

Añade que se ha dado cuenta de que muchas personas que asisten se han enamorado de la musicalida­d de otro idioma al escuchar los versos de un poeta y deciden estudiar lenguas con el propósito de entender directamen­te las palabras que oyen o leen.

Stéphane Chaumet dice: “Creo que cada vez se necesitan más traductore­s que tiendan lazos de integració­n entre las culturas o abran más ventanas al mundo”

 ?? ILUSTRACIÓ­N ??
ILUSTRACIÓ­N

Newspapers in Spanish

Newspapers from Colombia