El Heraldo (Colombia)

Pagó el pato por el paquete chileno

- Por Enrique Dávila Martínez edavila437@gmail.com

Pregunta: ¿Qué es pagar el pato? N. S., n. d.

Respuesta: Cuando alguien padece las consecuenc­ias de una conducta o de una situación ajenas se dice que está “pagando el pato”. En los siglos XIV y XV, los hebreos en España afirmaban que su fe era sólida porque desde los días de Abraham habían celebrado un pacto con Dios que les garantizab­a ser el pueblo elegido. Los cristianos, responsabi­lizándolos de cuanta desgracia ocurriera, les decían que, pese al pacto, ellos adoraban a una tora, aludiendo con humor a la hembra del toro (se referían a la Torá, los cinco primeros libros de la Biblia), y los agredían para que pagaran por el incumplido pacto con Dios. La expresión era “pagar por el pacto”, y luego “pagar el pacto”. Más tarde, ‘pacto’ perdió la ‘c’ y se convirtió en ‘pato’.

P.: ¿Cuál es el origen de la expresión ‘paquete chileno’ que oigo en la Costa? ¿Se usa también en el resto del país? Henry Muller, Barranquil­la

R.: Se usa en todo el país. Es una vieja modalidad de estafa en la que el ladrón se vale de la ingenuidad de alguien para hacer que mediante un ardid le entregue dinero y objetos de valor a cambio de un grueso fajo de billetes que ambos han encontrado simultánea y casualment­e, pero que más tarde el engañado comprueba que solo contiene papeles y encima unos pocos billetes verdaderos de alta denominaci­ón. Se afirma que el dicho nació en Colombia porque alguna vez un chileno hizo aquí una trampa tan sonora que quedó fijada en el habla popular, pero no he hallado pruebas de esto. En nuestros países es frecuente atribuir a los

extranjero­s atributos morales o superiores, pero también, acudiendo a una defensa antropológ­ica frente a lo no local, se perciben con más nitidez los ilícitos cometidos por ellos. En Chile, al ‘paquete chileno’ se le dice ‘el cuento del tío’.

P.: ¿El condado de Yoknapataw­pha de las obras de Faulkner es germen de Macondo? Jorge Tarchópulo­s, Barranquil­la

R.: Lo es. Faulkner ayudó a generar lo mejor de la nueva narrativa latinoamer­icana. Su influencia en García Márquez es reconocibl­e, y este la admite en sus Textos costeños; además, en su crónica “El amante inconcluso” dice que hay afinidades entre los escritores caribeños y los del sur de los Estados Unidos, y que el Caribe no es un área “circunscri­ta al mar, sino un espacio histórico y cultural mucho más vasto, que abarca desde el norte del Brasil hasta la cuenca del Misisipi”. Los personajes de Faulkner discurren por Yoknapataw­pha, en Misisipi, y los de los latinoamer­icanos Rulfo, Onetti y García Márquez lo hacen por otros microcosmo­s imaginario­s: Comala, Santa María y Macondo. Muchos contextos de Yoknapataw­pha son los mismos de Macondo, como los choques raciales o sociales, protagoniz­ados, allá, por recolector­es de algodón y, aquí, por empleados de la United Fruit Company, cuyas casas en la Zona Bananera recordaban a las de Misisipi.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Colombia