Sobre mariachis, mayúsculas y novias barranqueñas
Pregunta: Origen del mariachi. ¿Viene de Francia? Paulo Aleotti, Módena
Respuesta: Una versión, la de Juan Gabriel en la canción El principio, afirma que ‘mariachi’ quiere decir “día de fiesta” en lengua indígena otomí. Otra, que deriva del maya ‘mariamchi’, que traduce “los que tienen mi misma sangre”. La más difundida dice que durante la intervención de Francia en México, entre 1862 y 1867, militares de ese país buscaron a músicos nativos para alegrar una boda, es decir, un mariage, que en francés se pronuncia algo así como ‘ma–ri–iach’ y que los mexicanos convirtieron en ‘mariache’ y luego en ‘mariachi’. Pero en 1981 fue encontrada una carta de un cura a su superior, fechada en 1848, catorce años antes de la presencia francesa, en la que se queja del “ruido de los mariachis”. Y en 1993, el antropólogo mexicano Jesús Jáuregui halló en Santiago Ixcuintla (Nayarit) más de cien actas de bautizos, matrimonios y entierros ocurridos entre 1832 y 1850 en la localidad llamada Puesto Mariachi. La versión más sencilla dice que el mariachi de hoy es la reunión y evolución desde hace más de tres siglos de manifestaciones musi- cales populares mexicanas, que muestran influencias indígenas, africanas y europeas, entre estas últimas la trompeta.
P.: Mucha gente a las letras mayúsculas no les pone tildes cuando deben llevarla. Sé que la Academia de la Lengua recordó, ordenó o recomendó hacer esto. ¿En qué fecha? Alberto M. Lamadrid O., Barranquilla
R.: Desde su fundación en 1713, la Academia nunca ha establecido una norma que exima de ponerles tildes a las mayúsculas. Al mal hábito de no tildarlas contribuyeron las máquinas de escribir, pues en ellas cuando se ponía la tilde esta quedaba superpuesta sobre la letra. Hoy, con el recurso de los computadores, ese problema no existe. La primera vez que la Academia se pronunció sobre el asunto fue en 1969, cuando en la edición de su Ortografía recomendó que al usar mayúsculas “se mantengan las acentuaciones ortográficas para evitar confusiones en la interpretación de vocablos”. Fue más enfática en la edición de 1974: “El uso de mayúscula no quita la obligatoriedad de la tilde exigida por las normas”.
P.: Origen de la expresión
“quedó como la novia de Barrancas”. OZP, Bogotá
R.: El investigador cultural guajiro Fredy González Zubiría, en su libro Cultura y sociedad
criolla de La Guajira, se refiere a la expresión, de empleo en varias partes de la Costa, y dice que surgió a mediados del siglo XX cuando “en Barrancas (La Guajira) la señorita E. M., perteneciente a una familia de arraigo y tradición”, iba a casarse con “un señor de buenos modales, excelente presentación y gran elocuencia”. El día de la boda, “el novio no llegó. ‘Se voló en un bus de Cosita Linda’, aseguró alguien”. El dicho indica frustración, desengaño y espera infructuosa, o señala que a alguien lo dejaron esperando.