Sobre artistas, Hélade y ‘a por’
Pregunta: ¿Son locos los artistas? Iris, B/quilla. R.: Es este un cliché viejo e ingenuo. Los artistas son sujetos dotados de excepcional sensibilidad y de aguda facultad de percepción, virtudes que se oponen a las acciones prácticas y a la sicología de las personas consideradas ‘normales’. Esa oposición tiene un precio: el desacuerdo con el orden social prefijado y la inadaptación (“él es como raro”, suelen decir). Por eso, los artistas son vistos como caprichosos o excéntricos por las comunidades con poder y por las que no lo tienen, que los admiran y a las que ellos adulan o divierten, muchas veces a cambio de medios para subsistir. Pocos perciben que la potestad de los artistas va más allá de su habilidad pictórica o de su capacidad para escribir o de su refinamiento sensual, y que ella les permite intuir la naturaleza de la realidad, lo que plasman en sus obras como modo indispensable del conocimiento.
P.: ¿Cuándo la Grecia antigua dejó de llamarse Hélade para llamarse Grecia o República Helénica, como se la conoce hoy? JATS, B/quilla.
R.: Helén es un héroe mitológico semidivino que dio su nombre a pueblos que vivían en la antigua Grecia, los cuales, por su orgullosa unidad étnica, se autodenominaron helenos. Una comarca del territorio se llamaba Hélade, término que por el gran relieve político que encerraba pasó a designar al grupo de ciudades-estado griegas. En el canto II de La Ilíada, Homero, al aludir a las naves listas para la cruzada militar contra Troya, menciona los caudillos que las regían y las ciudades de donde eran oriundos, una de las cuales era Grea o Graea o Graia, germen de la voz Grecia, que no es griega, sino latina, pues fueron los romanos quienes les dieron ese nombre a las colonias establecidas en el sur de la península italiana, a partir de la que llegó desde Grea. En el griego antiguo Grecia siempre fue Hellás, y en el moderno siempre ha sido Elláda, es decir, nunca ha dejado de llamarse Hélade, que es equivalente a República Helénica, su nombre en español. Recordemos que hay países que en una lengua se denominan de una manera, pero en la suya se nombran de otra muy distinta, como China (Zhōngguó), Finlandia (Suomi), Hungría (Magyarország), Japón (Nippon), Marruecos (Al Maghrib)…
P.: Leo en medios españoles frases como “fulano va a por zutano”. ¿Es correcto? ¿Por qué no se utiliza en Hispanoamérica? José A. Moreno A., Quito.
R.: Según el Diccionario panhispánico de dudas, el uso de ‘a por’ con el sentido de ‘en busca de’ no es censurable, pese a que se perciba “como anómalo en el español de América, donde se usa únicamente ‘por’”. Es decir, las dos opciones son válidas, como lo confirma la Fundación del Español Urgente: “El uso de ‘a por’ es correcto [voy a por un whisky]. En el español de América se emplea únicamente ‘por’ [voy por un whisky] y en España, donde ‘a por’ convive con ‘por’, tiende también a preferirse ‘por’ en la norma culta”.