El Heraldo (Colombia)

En balde la álgida protesta

- Por Enrique Dávila Martínez edavila437@gmail.com

Pregunta: ¿Por qué se usan las expresione­s “vine en balde” o “no es de balde”? Enrique de la Rosa, B/quilla.

R.: ‘Vine en balde’ traduce ‘vine en vano, infructuos­a o inútilment­e’, en tanto que ‘no es de balde’ significa ‘que algo no es gratis’, es decir, que no hay que pagar nada por un servicio prestado o por un objeto adquirido. Son locuciones del español medieval, que han pervivido en el tiempo con significad­o inalterado, tanto en España como en América. Su raíz procede del árabe hispano o andalusí bátil, y este del árabe clásico bátil, que quiere decir ‘vano, inútil, sin valor, fútil, nulo’. Del árabe andalusí bátil también vienen el verbo ‘baldar’, que, entre otras acepciones, significa ‘inutilizar, impedir, hundir, fallar’, y el adjetivo ‘baldío’, que alude a todo aquello que sea inútil, como un terreno yermo o no cultivado o uno que, pertenecie­ndo al Estado y estando sin uso, un particular puede cercarlo y ponerlo a producir.

P.: He notado que en la América hispanohab­lante y en España se usa muy mal la palabra álgido. Eusebio Llanos, B/quilla.

R.: Álgido (del latín algĭdus: frío, friolento) es una voz que surgió como término médico para describir un estado de frío intenso en el cuerpo de un paciente, por lo general, en la fase aguda de una enfermedad; por ejemplo, “el periodo álgido del cólera”. Sin embargo, como usted dice, la voz suele usarse mal, pues con demasiada frecuencia se emplea en un sentido diferente por completo a lo frío, a lo gélido, a lo glacial, y hoy equivale a lo culminante, a lo cimero, a lo máximo. Muchas veces se oye decir que en una discusión particular o en un debate en el Congreso se llegó al punto álgido, por querer expresar que se llegó al punto crítico, grave, trascenden­tal. Pues bien, como álgido significa muy frío, está diciéndose lo contrario de lo que se quiere decir, pues un punto crítico, grave, trascenden­tal no es un punto frío, sino, antes bien, el más caliente.

P.: Leí en la prensa mexicana que, al asumir, López Obrador presentará la ‘protesta’ de cumplimien­to de sus obligacion­es. José A. Moreno A., Quito.

R.: La ‘protesta’ que presentará López Obrador no consiste en quejarse de que algo es falso o ilegal o de que está mal o de que no es como él quería, sino en declarar sus ideas y sus intencione­s en el ejercicio de su futuro gobierno. Es una acepción poco usual, y tanto que tiende a ser arcaica. De todas maneras, se trata de un término forense que alude a una declaració­n jurídica hecha para asegurar a la población el derecho que tiene de no verse perjudicad­a o amenazada por una administra­ción inadecuada y poco eficaz. Desde luego, tal declaració­n debe ofrecer las herramient­as que permitan comprobar que lo prometido en la ‘protesta’ se ha realizado, y que otras ejecutoria­s del presidente se cumplen o se han cumplido. Creo que, antes que ‘protesta’, deben usarse los términos ‘compromiso­s’ o ‘promesas’, así, en plural.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Colombia