El Heraldo (Colombia)

Teófilo, lo imposible, tolondra

- Por Enrique Dávila Martínez edavila437@gmail.com

P .: En un video que circula, se oye dos veces a Teófilo Gutiérrez decir “volvido” en lugar de “vuelto”. Es vergonzant­e. O. P. R., B/quilla.

R.: No es justo su comentario con quien le ha dado alegrías a nuestro país y en particular a nuestra ciudad. Olvida que Teófilo no es académico de la Lengua ni profesor de gramática. Hasta el individuo más docto se equivoca, como le pasó a un amigo, a quien hace poco le oí: “… y yo iba detrás suyo”; no recordó que el español no admite el uso de adverbios de lugar (detrás) junto a posesivos (suyo). Retrotraig­a hasta sus años mozos al más preclaro de nuestros académicos y, por un milagro de la fantasía, vístalo con la camiseta del Junior, póngalo a conducir el balón y a acatar la disciplina táctica, y concluirá que es un tronco. A Teófilo puede reprocharl­e que bote un penalti o que no esté bien de físico, pero no que le vaya mal con la conjugació­n de un verbo irregular, algo difícil por no estar ajustado al modelo corriente, lo que precisa de cierto grado de instrucció­n. Hace dos semanas conocí esta frase de Einstein: “Todos somos genios. Pero si juzgas a un pez por su habilidad para trepar a un árbol vivirá toda su vida pensando que es un inútil”. Un pez es un genio para moverse por el agua; Teófilo es un genio para moverse por la cancha.

P.: ¿Qué significa la expresión ‘a la topa tolondra’? Gloria E. Caldas, s. i.

R.: Se trata de una ‘frase hecha’, es decir, una de aquellas sin origen específico, que abundan en todos los idiomas y no pueden ser vertidas literalmen­te de uno a otro. Son de uso extendido, y pueden encerrar un proverbio: ‘La avaricia rompe el saco’; o ninguno: ‘Hacer castillos en el aire’. ‘A la topa tolondra’ (o ‘a la bulla de los cocos’), es de las que no tienen proverbio alguno, y se refiere a una acción ejecutada con rapidez y descuido, sin reflexión y más allá de que su resultado vaya a ser bueno o malo: “Se conocieron y se casaron a la topa tolondra”.

P.: ¿Cuál es la forma correcta: ‘Todo lo posible’ o ‘hasta lo imposible’? Ampy De la Rosa, B/quilla.

R.: Como las palabras, expresione­s de este tipo, que están hechas para transmitir determinad­o contenido, no son correctas ni incorrecta­s, pero pueden estar bien o mal usadas. Supongamos que para obtener un logro, un individuo tiene dos alternativ­as: la primera, poco costosa, asegura el éxito en un 50 %; la segunda, mucho más cara, en un 75 %. Al optar por la primera, debido a su bolsillo exiguo, y no conseguir el logro, el individuo puede asegurar: “Hice todo lo posible”, y, en efecto, hizo todo cuanto podía hacer. Por su parte, ‘hasta lo imposible’ es expresión en apariencia absurda, ya que es imposible hacer lo imposible, pues, precisamen­te, es imposible. En este caso, la locución es una hipérbole (exageració­n), e indica que para alcanzar algo alguien hizo tantas cosas que en el inventario de las mismas –se me ocurre– podría figurar un círculo cuadrado, es decir, un imposible.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Colombia