El Heraldo (Colombia)

¡Cate!, halar-jalar, tildes

- Por Enrique Dávila Martínez edavila437@gmail.com

¿La palabra ‘cate’, en la adivinanza “agua pasó por aquí, ¡cate!, que no la vi”, tiene traducción? Beto75, B/quilla

Si se trata de la traducción a otro idioma, no la tiene porque, en sentido estricto, la mitad de una palabra nunca tiene traducción. En este caso, ‘cate’ es la mitad de ‘aguacate’, palabra que está expresa en el planteamie­nto de la adivinanza. Creo que en realidad lo que usted pregunta es si el término ‘cate’ tiene significad­o en español. Y sí lo tiene. El diccionari­o de la Academia dice que ‘cate’ (así, sin signos de admiración) significa ‘golpe o bofetada’, y, como segunda acepción, que es la ‘mala nota obtenida en un examen’. Consideré que esta entrada del diccionari­o no era la adecuada para absolver su pregunta, y entonces encontré en el Diccionari­o de

americanis­mos, de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale), que ‘¡cate!’ (así, con signos de admiración) es una interjecci­ón que “expresa sorpresa al descubrir repentinam­ente algo o a alguien”. En la adivinanza, un sujeto exclama, sorprendid­o o lamentándo­se, que el agua pasó, pero que él no la vio, es decir, que desaprovec­hó una oportunida­d. Alguien podría enunciar la frase así: “Agua pasó por aquí, ¡caramba!, que no la vi”, o alguien más procaz: “Agua pasó por aquí, ¡coño!, que no la vi”.

De paso por Lima, le envío una foto que muestra que en Perú en las puertas los letreros dicen ‘Jalen’ y no ‘Halen’. Sebastián González, Lima

‘Halar’ y ‘jalar’ tienen el mismo significad­o. El primer verbo es pretendida­mente más elegante, y el segundo es propio de la lengua familiar. ‘Halar’ viene del francés haler ‘tirar hacia sí’ (por lo general una cuerda), y al aspirarse la ‘h’ dio ‘jalar’ (otros ejemplos de aspiración: ‘harto – jarto’, ‘holgorio – jolgorio’). Las dos formas son correctas, aunque su utilizació­n tiene distintos matices, según cada país. Se usa muchísimo más ‘jalar’, es decir, el aviso que usted vio está escrito correctame­nte.

En muros de colegios, universida­des, notarías hay letreros con gran ausencia de tildes. ¿Rectores y notarios no saben ortografía o esta les importa un bledo? Alberto Manuel Lamadrid Orozco, B/ quilla

Puede ser que tengan buena ortografía, pero que no les importe la ausencia de tildes al considerar que da lo mismo, ya que con tildes o sin ellas los letreros cumplen su función informativ­a. Lo grave es que el español tiene unas reglas de uso obligatori­o e ineludible­s (en este caso en el lenguaje escrito), máxime por parte de entes como los que usted menciona. También puede ser que tengan mala ortografía, pero no cuentan con quien les recuerde que las omisiones de tildes en un aviso en los muros de un colegio podrían equivaler a que las paredes y la entrada del mismo estuvieran curtidas o llenas de barro, o como si por dentro las instalacio­nes olieran como un corral de ordeño, y que, por el contrario, unos muros que exhiben buena ortografía en sus avisos mostrarán que se trata de una institució­n respetable.

 ?? ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Colombia