MÉXICO, ARTE, CHAMBÓN
¿Por qué los mexicanos escriben el nombre de su país como México, pero lo pronuncian como Méjico? Álvaro C. M., B/quilla Basados en una fonética arcaica valorada, los mexicanos y los demás hispanoamericanos seguimos conservando esa pronunciación en topónimos (nombres de lugares), como México, Texas, Oaxaca, en los que la ‘x’ adopta el sonido de la ‘j’. La Academia admite la escritura con ‘x’ y con ‘j’, pese a que en el primer caso discuerdan grafía y sonido. Esto tiene una explicación: en la Edad Media (ss. 5-15 d. C.) la ‘x’ se pronunciaba como ‘sh’, y por eso la palabra dixo, que significaba ‘dijo’, sonaba /disho/. En el siglo 16, esa ‘sh’ comenzó a evolucionar hasta llegar al sonido de la ‘j’. El español de México y del resto de naciones hispanoamericanas no se plegó a esa evolución, y el nombre de ese país y los de otros lugares se han seguido pronunciando con ‘j’, aunque estén escritos con ‘x’. La grafía arcaica con ‘x’ se conserva también en nombres propios como Ximena y Xavier y en apellidos como Mexía y Ximénez. A propósito, la ‘x’ es una letra particular, que cuando está al comienzo de una palabra casi siempre se pronuncia como ‘s’: xenofobia /senofobia/, Xochimilco /sochimilco/, xilófono / silófono/, y cuando está dentro o al final suena como si se tratara de dos sonidos continuos /k + s/: oxígeno /oksígeno/, exhausto
/eksausto/, relax /rrelaks/, tórax / tóraks/.
Alguna vez le leí que la mejor y más concisa definición de ‘arte’ se la había escuchado usted a un español… ¿Cuál era la frase? Gilles, B/quilla
La aprendí de Francisco Gil Tovar (19232017), historiógrafo del arte, mi profesor. La definición es esta: “Arte es la expresión de un contenido sugestivo por medio de formas originales”. ¿Es castizo el vocablo ‘chambón’? M. Quintanilla, Santa Marta
Lo es y, como tal, figura en el Diccionario. ‘Chambón’ es un individuo chapucero, poco hábil o muy torpe, que, más allá de su buena voluntad, todo lo hace mal. No entiendo por qué llegó a tener ese significado de inhábil o incompetente, máxime cuando textos especializados expresan otras ideas, encontradas y vagas. Así, el Breve diccionario etimológico, de Joan Corominas, atribuye su origen al portugués antiguo chamba ‘pierna’, con el sentido de ‘patán, grosero’, y el Diccionario de uso del español, de María Moliner, también registra que viene del portugués antiguo chamba, pero con el sentido de ‘chiripa, fortuna casual’, y como segunda acepción dice que deriva del quechua ch’ampa, con el sentido de ’zanja’ (o de ‘chamba’ y, por extensión, de ‘herida en la cabeza’).