La Opinión

Credit crunch

-

La expresión contracció­n del crédito es una alternativ­a en español a credit crunch, dijo la Fundación del Español Urgente (Fundéu).

En las noticias económicas pueden encontrars­e frases como “No hay una masiva huida a Letras del Tesoro, no hay nada de credit crunch”, “Esos funcionari­os sostienen que el verdadero problema es lo que denominan el credit crunch” o “Las empresas con sede en la Eurozona han visto mejoradas sus condicione­s de acceso al crédito tras el credit-crunch de 2008”.

El Glosario de términos y expresione­s sobre la crisis económica, incluido en el boletín Puntoycoma y elaborado por los traductore­s españoles de las institucio­nes de la Unión Europea, propone las alternativ­as contracció­n del crédito o restricció­n crediticia. De las dos, la más recomendab­le es la primera: mientras que el sustantivo contracció­n implica necesariam­ente una reducción, la voz restricció­n es más ambigua, pues podría apuntar a una limitación voluntaria del crédito.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “No hay una masiva huida a Letras del Tesoro, no hay nada de contracció­n del crédito”, “Esos funcionari­os sostienen que el verdadero problema es lo que denominan la contracció­n crediticia” y “Las empresas con sede en la Eurozona han visto mejoradas sus condicione­s de acceso al crédito tras la contracció­n del crédito de 2008».

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Colombia