Credit crunch
La expresión contracción del crédito es una alternativa en español a credit crunch, dijo la Fundación del Español Urgente (Fundéu).
En las noticias económicas pueden encontrarse frases como “No hay una masiva huida a Letras del Tesoro, no hay nada de credit crunch”, “Esos funcionarios sostienen que el verdadero problema es lo que denominan el credit crunch” o “Las empresas con sede en la Eurozona han visto mejoradas sus condiciones de acceso al crédito tras el credit-crunch de 2008”.
El Glosario de términos y expresiones sobre la crisis económica, incluido en el boletín Puntoycoma y elaborado por los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, propone las alternativas contracción del crédito o restricción crediticia. De las dos, la más recomendable es la primera: mientras que el sustantivo contracción implica necesariamente una reducción, la voz restricción es más ambigua, pues podría apuntar a una limitación voluntaria del crédito.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “No hay una masiva huida a Letras del Tesoro, no hay nada de contracción del crédito”, “Esos funcionarios sostienen que el verdadero problema es lo que denominan la contracción crediticia” y “Las empresas con sede en la Eurozona han visto mejoradas sus condiciones de acceso al crédito tras la contracción del crédito de 2008».