La Opinión

Caras nuevas

-

La expresión caras nuevas es preferible al anglicismo new faces, empleado en el mundo de la moda, recomendó la Fundación del Español Urgente (Fundéu).

En los medios de comunicaci­ón pueden encontrars­e frases como:

“Rostros habituales y new faces desfilan sobre la pasarela”.

“La italiana Greta Varlese, una new face de 16 años que acaba de iniciarse en la industria de la moda”.

“Bet Callieri es una de las ‘new faces’ españolas con más proyección en el panorama internacio­nal”.

Caras nuevas (o, con el adjetivo antepuesto, nuevas caras) o nuevos rostros son equivalent­es directos y naturales en español de la expresión inglesa new faces.

Dado que el uso del anglicismo no aporta ningún matiz, en los ejemplos iniciales lo recomendab­le habría sido escribir :

“Rostros habituales y caras nuevas desfilan sobre la pasarela”.

“La italiana Greta Varlese, una nueva cara de 16 años que acaba de iniciarse en la industria de la moda”.

“Bet Callieri es uno de los nuevos rostros españoles con más proyección en el panorama internacio­nal” .

Newspapers in Spanish

Newspapers from Colombia