24sata

UZ LOVRU I LIRIMA I ČUDA SU MOGUĆA

JUNACI S KAJZERICE Majer nije posebno ‘zapaljen’ za odlazak u Dinamo, radije bi u inozemstvo, dok Kastratija više od bilo kojeg braniča muči - hrvatski jezik

-

Prvi je Zagrepčani­n, domaći dečko, drugi je došao u veliki grad iz Ogošta, sela na Kosovu. Prvi je sjajni tehničar, fantazista, drugi tehnički nedorađena “jurilica”. A obojica, Lovro Majer i Lirim Kastrati, u subotu su napravili isto - šokantno srušili Dinamo. Lovro Majer i nije toliko iznenađenj­e, riječ je o igraču koji već neko vrijeme figurira kao poseban klinac. Recimo, nakon što je sudac označio kraj prvog poluvremen­a ogleda s Dinamom, išao je od jednog do drugog svojeg suigrača, hrabrio ih, uvjeravao da je moguće pobijediti “modre”... Žestoko je slavio nakon golova, emotivno, onako kako nismo baš navikli od igrača Lokomotive u ogledima sa “starijim bratom”. Koji njemu, za razliku od gotovo svih suigrača, nikad nije bio konačan, uzvišen cilj. - Igrač sam Lokomotive, moj ugovor nema nikakve veze s Dinamom. I to što igram u Lokomotivi ne znači da ću sigurno završiti i u Dinamu. Ne razmišljam o odlasku, odlično mi je u Lokomotivi - rekao je Majer, koji je do 12. godine bio u Dinamu, pa otišao iz njega. - Ne bih rekao da sam dijete Dinama. Počeo sam u Šukerovoj akademiji, igrao u Kustošiji, a onda došao u Dinamo. I nisam se predugo zadržao, išao sam u Dubravu, Trnje, pa na kraju u Lokomotivu - prepričao je Majer svoj put. Napunio je 20, godinu je dana stariji od “kolege po čudu” Lirima Kastratija. Prevedeno u brojke, njih dvojica zajedno su godinu dana mlađi od Vanje Iveše, najstarije­g igrača HNL-a. - Kakav je osjećaj dobiti Dinamo? Odličan! Svjestan sam o kakvoj je momčadi riječ, ali se svaki dan trudim biti što bolji - kaže Kastrati na kombinacij­i hrvatskog i engleskog. Mladi Kosovar u Lokomotivu je došao prije godinu dana iz Škendija, kluba iz Tirane, bio je i dio momčadi koja je osvojila juniorski naslov prvaka Hrvatske, ali jedno ga i dalje muči. Još nije savladao hrvatski. - Puno toga razumijem, ali mi je malo teže pričati - kaže Kastrati, kojemu je u subotu i na terenu trebao prevoditel­j. Kastrati je u jednom trenutku ostao ležati na travnjaku, a njegove je probleme sucu Matocu prevodio - protivničk­i igrač Amir Rrahmani! - S njim komunicira­m najčešće na engleskom, no sa suigračima ipak puno više pokušava pričati na hrvatskom - kaže trener Goran Tomić dodavši kako je riječ o “neobrađeno­m, ali ekstremno brzom nogometašu”. - Pogodio sam s dolaskom u Hrvatsku, ovo je drugi svijet u odnosu na Albaniju. Zato sam i došao, da se ovdje dokažem zaključio je Kastrati.

 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia