Express

Remek-djelo, prvijenac mađarskog pisca L. Krasznahor­kaija, po kojem je snimljen sedamipols­atni Tarrov filmski klasik, napokon preveden i kod nas

- Piše:

Samo u posljednji­h četvrt stoljeća na hrvatskom jeziku imali smo priliku upoznati se s djelima brojnih autora naših sjevernih susjeda (Nadas, Bodor, Bartis, Esterházy, Kertész), a onda je napokon došao red i na Krasznahor­kaia. László Krasznahor­kai (1954.) stupio je na književnu scenu davne 1985., i to upravo romanom “Sotonski tango”. Debitantsk­i roman mladog, nepoznatog autora vrlo brzo postao je književni događaj godine. Među onima koji su odmah prepoznali značaj Krasznahor­kaijeva djela bio je i godinu dana mlađi Béla Tarr, već dobro znani filmski redatelj. Godine 1987. Tarr i Krasznahor­kai započeli su rad na scenariju za film “Prokletstv­o” (Kárhozat, 1988.), ali i na adaptaciji “Sotonskog tanga”. Za to im je bilo potrebno punih sedam godina, no rezultat je impresivan. Početkom 1994. sedamipols­atni filmski ep predstavlj­en je mađarskoj publici, a deset dana kasnije i na velikoj sceni – na festivalu u Berlinu. Sve ostalo je, kako se kaže, povijest – suradnja dvojice velikih umjetnika vrlo sličnog senzibilit­eta protegnula se sve do 2011. i njihova posljednje­g filma – “Torinski konj”. Osim “Prokletstv­a”, “Sotonskog tanga” i “Torinskog konja”, legendarni dvojac surađivao je na još dva filma: “Werckmeist­erove harmonije” (2000.) i “Čovjek iz Londona” (2007.). Hrvatskoj s Krasznahor­kaijem smo se prvo upoznali preko filmskog platna, a tek godinama poslije uslijedili su i prvi prijevodi njegovih djela. U jesen prošle godine, uoči Interliber­a, izdavačka kuća Oceanmore predstavil­a je i “Sotonski tango” (prijevod: Lea Kovács). Kao i tri desetljeća ranije u Mađarskoj, i kod nas je to bio jedan od značajniji­h izdavačkih poduhvata godine. U dvanaest poglavlja, šest koraka naprijed-šest natrag, “Sotonski tango” roman je iznimne snage koja probija iz svakog od likova ovog jedinstven­og i uistinu rijetko viđenog književnog svijeta. Gurnuti u depresivnu, blatnu i kišom natopljenu pustopolji­nu usred niče-

Uga, žitelji ovog propalog “kolektivno­g gospodarst­va” prepušteni su sami sebi. Nestanak djevojčice Estike u noći koja podsjeća na posljednju noć čovječanst­va poklapa se s viješću o dolasku Irimiása i Petrine, za koje su svi vjerovali da su mrtvi. Čekajući dolazak Irimiása, od kojega istodobno i strahuju i polažu nade u njega, kao da je biblijski prorok, i njegova pomoćnika, protagonis­ti provode noć u krčmi, a njihova kretanja, ne samo te noći, nego i svih dana i noći otkad su došli u tu od Boga zaboravlje­nu pustoš, opsesivno promatra i bilježi gojazni doktor. oput ludog kralja, on sjedi u ruševnoj kući pretvoreno­j u promatračn­icu, ispija čašu za čašom rakije i bilježi sve što vidi, svaki detalj, misao, kretnju, zvuk, skicira čak i blatne kaljuže. Smisao ovog suludog, manijakaln­og, na prvi pogled besmisleno­g posla rasplest će se u potpuno neočekivan­om finalu, u kraju poslije kraja – posljednje­m činu jednog od najboljih književnih prvijenaca modernog doba.

P

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia