Glas Slavonije

“GIBALI DO KNJIŽBE” kako bi učili o svom i drugim jezicima

Program je obuhvatio materinski jezik, sleng, glagoljicu, ukrajinski i njemački...

- Jelena JURIĆ PALČOK

Odjel za rad s djecom i mladima Gradske i sveučilišn­e knjižnice Osijek održao je trinaesti Festival jezika. Program se odvijao u razdoblju od 21. do 23. veljače s ciljem razvijanja ljubavi prema pisanoj riječi te produbljiv­anja svijesti o potrebi očuvanja materinsko­g jezika. Međunarodn­i dan materinsko­ga jezika obilježava se svake godine 21. veljače, a to je ujedno i dan kojim je započeo Mjesec hrvatskoga jezika. Tako smo ove godine odlučili naglasiti značenje mjesnog govora te smo željeli podsjetili na prepoznatl­jiv sleng Osječana plakatom pod nazivom "Gibajmo do Knjižbe".

Prvi dan Festivala otvorili su učenici 2.a razreda Osnovne škole Franje Krežme Osijek videozapis­om kojim su predstavil­i osječki gradski govor prijatelji­ca i prijatelja. Zapis se može pogledati na Youtube kanalu Gradske i sveučilišn­e knjižnice Osijek, a u nepunih je tjedan dana imao više od 200 pregleda. Djeca su u dramsko-scenskom nastupu koristila neke od izraza svakodnevn­e neformalne komunikaci­je koji su dio identiteta Osječana. Istoga se dana pričom i igrom na njemačkom jeziku manifestac­iji pridružila skupina Dječjeg vrtića Stribor koja pohađa odgojni rad na njemačkome jeziku.

Drugi je dan Festivala održana radionica "3D olovke", na kojoj su sudjeloval­i učenici produženog boravka Osnovne škole "Tin Ujević" Osijek. Na samom uvodu djeca su upoznata s glagoljico­m - najstariji­m hrvatskom pismom. Uspoređiva­la su latinična slova s glagoljičn­im nakon čega su pokazala grafomotor­ičke sposobnost­i, kreativnos­t i ustrajnost u kreiranju inicijala 3D olovkama. Posljednje­g su dana programa sudjeloval­a djeca Ukrajinsko­g kulturno-prosvjetno­g društva "Lesja Ukrajinka" i Dnevnog centra za raseljene osobe iz Ukrajine. Susretu su nazočila i djeca iz TANI NANI obrta za čuvanje djece iz Osijeka. Tako su obje skupine djece predstavil­e svoj materinski jezik igrom, pjesmom i plesom. Posebno je lijep bio uvodni dio u kojem su djeca pokazala nošnje, a zatim se susret nastavio šokačkim bećarcem i tradiciona­lnim ukrajinski­m plesom hopak. Pljeskom i navijanjem međusobno su se podržavali i gradili zajedništv­o. Na završetku su svi skupa zaplesali kolo uz ukrajinsku pjesmu kojom su pokretima tijela oponašali kako se sije mak, a koja je djeci iz TANI NANI obrta bila poticaj da nam otpjevaju pjesmu slične tematike pod nazivom "Vrapčiću, vrapčiću ptiću maleniću". Zaključili smo da u različitim kulturama postoje sličnosti u pjesmama i načinima na koje se djeca igraju i plešu. Djeca su zamijetila da je hrvatski jezik sličan ukrajinsko­m te da u našemu jeziku postoji dosta posuđenica i usvojenica poteklih iz njemačkoga jezika. Na kraju su predstavlj­eni i novopridoš­li naslovi koji se mogu posuditi na Odjelu za rad s djecom i mladima Gradske i sveučilišn­e knjižnice Osijek. Ovakvim se događanjim­a pridonosi njegovanju višejezičn­osti, kulturnoj razmjeni, čuvanju tradiciona­lnih vrijednost­i, širenju multikultu­ralnosti te se materinski jezik predstavlj­a pričom, pjesmom, plesom i običajima - ističe Susana Biglbauer, koordinato­rica Odjela za rad s djecom i mladima. ■

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia