“GIBALI DO KNJIŽBE” kako bi učili o svom i drugim jezicima
Program je obuhvatio materinski jezik, sleng, glagoljicu, ukrajinski i njemački...
Odjel za rad s djecom i mladima Gradske i sveučilišne knjižnice Osijek održao je trinaesti Festival jezika. Program se odvijao u razdoblju od 21. do 23. veljače s ciljem razvijanja ljubavi prema pisanoj riječi te produbljivanja svijesti o potrebi očuvanja materinskog jezika. Međunarodni dan materinskoga jezika obilježava se svake godine 21. veljače, a to je ujedno i dan kojim je započeo Mjesec hrvatskoga jezika. Tako smo ove godine odlučili naglasiti značenje mjesnog govora te smo željeli podsjetili na prepoznatljiv sleng Osječana plakatom pod nazivom "Gibajmo do Knjižbe".
Prvi dan Festivala otvorili su učenici 2.a razreda Osnovne škole Franje Krežme Osijek videozapisom kojim su predstavili osječki gradski govor prijateljica i prijatelja. Zapis se može pogledati na Youtube kanalu Gradske i sveučilišne knjižnice Osijek, a u nepunih je tjedan dana imao više od 200 pregleda. Djeca su u dramsko-scenskom nastupu koristila neke od izraza svakodnevne neformalne komunikacije koji su dio identiteta Osječana. Istoga se dana pričom i igrom na njemačkom jeziku manifestaciji pridružila skupina Dječjeg vrtića Stribor koja pohađa odgojni rad na njemačkome jeziku.
Drugi je dan Festivala održana radionica "3D olovke", na kojoj su sudjelovali učenici produženog boravka Osnovne škole "Tin Ujević" Osijek. Na samom uvodu djeca su upoznata s glagoljicom - najstarijim hrvatskom pismom. Uspoređivala su latinična slova s glagoljičnim nakon čega su pokazala grafomotoričke sposobnosti, kreativnost i ustrajnost u kreiranju inicijala 3D olovkama. Posljednjeg su dana programa sudjelovala djeca Ukrajinskog kulturno-prosvjetnog društva "Lesja Ukrajinka" i Dnevnog centra za raseljene osobe iz Ukrajine. Susretu su nazočila i djeca iz TANI NANI obrta za čuvanje djece iz Osijeka. Tako su obje skupine djece predstavile svoj materinski jezik igrom, pjesmom i plesom. Posebno je lijep bio uvodni dio u kojem su djeca pokazala nošnje, a zatim se susret nastavio šokačkim bećarcem i tradicionalnim ukrajinskim plesom hopak. Pljeskom i navijanjem međusobno su se podržavali i gradili zajedništvo. Na završetku su svi skupa zaplesali kolo uz ukrajinsku pjesmu kojom su pokretima tijela oponašali kako se sije mak, a koja je djeci iz TANI NANI obrta bila poticaj da nam otpjevaju pjesmu slične tematike pod nazivom "Vrapčiću, vrapčiću ptiću maleniću". Zaključili smo da u različitim kulturama postoje sličnosti u pjesmama i načinima na koje se djeca igraju i plešu. Djeca su zamijetila da je hrvatski jezik sličan ukrajinskom te da u našemu jeziku postoji dosta posuđenica i usvojenica poteklih iz njemačkoga jezika. Na kraju su predstavljeni i novopridošli naslovi koji se mogu posuditi na Odjelu za rad s djecom i mladima Gradske i sveučilišne knjižnice Osijek. Ovakvim se događanjima pridonosi njegovanju višejezičnosti, kulturnoj razmjeni, čuvanju tradicionalnih vrijednosti, širenju multikulturalnosti te se materinski jezik predstavlja pričom, pjesmom, plesom i običajima - ističe Susana Biglbauer, koordinatorica Odjela za rad s djecom i mladima. ■