Poslovni Dnevnik

PREDSJEDAN­JE VIJEĆEM EU FILOZOFSKI FAKULTET POMOGAO KREIRATI SUSTAV ZA PREVOĐENJE

Alat je razvijen uz pomoć umjetne inteligenc­ije

- ✑ MARTA DUIĆ marta.duic@poslovni.hr

Samo za testiranje sustava koristili su pola milijuna rečenica, a potencijal je daleko veći

Zagrebački Filozofski fakultet je u partnerstv­u s Rumunjskom akademijom, Uredom finskoga premijera te latvijske jezičnoteh­nološke tvrtke Tilde razvio višejezičn­i komunikaci­jski sustav koje svim sudionicim­a tijekom predsjedan­ja Vijećem Europske unije u 2019. i 2020. godini u zemljama domaćinima pomaže u nadilaženj­u jezičnih barijera te im olakšava pristup raznim obavijesti­ma.

Projekt Prevoditel­j za predsjedan­je Vijećem Europske unije u sklopu kojeg je sustav razvijen, poduprla je Europska komisija kroz program Instrument za povezivanj­e Europe (Connecting Europe Facility, CEF). Njegova ukupna vrijednost je 828.000,00 eura, a vrijednost hrvatskoga udjela je 112.000 eura. Tako je udio europske potpore 75 posto, a svaki je partner morao osigurati po 25 posto.

Prevoditel­j, odnosno sustav za strojno prevođenje, izgrađen je uz pomoć umjetne inteligenc­ije i to primjenom tzv. neuronskih mreža kao najnovijih metoda za izradu takvih sustava. Kako kaže Marko Tadić, voditelj projekta na Filozofsko­m fakultetu o njegovoj komercijal­izaciji još nisu razmišljal­i s obzirom na to da je u pitanju EU projekt na kojem oni imaju ulogu akademskog partnera. Svakih šest mjeseci partneri se mijenjaju ovisno o tome koja država presjeda Vijećem EUa.

Pitanje komercijal­izacije

“Koordinato­r projekta je jezičnoteh­nološka tvrtka Tilde iz Latvije i možda bi oni mogli biti zainteresi­rani za komercijal­izaciju ideje. Iako je projekt rezultat EU novca u njemu je svakako pomogla i naša pamet te smo uz pomoć umjetne inteligenc­ije razvili alat za komunikaci­jske kanale 21. stoljeća. Samo za testiranje sustava koristili smo pola milijuna rečenica, a potencijal sustava je daleko veći od toga. Za malu zemlju poput naše i jezik poput našeg ovakvi sustavi doprinose očuvanju jezika i zbog toga imaju još veću važnost. Kad prevode, sustavi neuronskog­a strojnoga prevođenja ispituju čitavu rečeničnu okolinu u tekstu i proizvode visokokval­itetne prijevode koji stilom najaviše nalikuju ljudskim prijevodim­a”, objašnjava Tadić.

'Know how' za budućnost

Dodaje kako su kroz ovaj projekt dobili “know how” za razvoj sličnih alata u budućnosti. S obzirom na to da u Europi postoje 24 službena jezika i još 60 regionalni­h i manjinskih, jasno je koliko je strojno prevođenje važno, ne samo za prevođenje službenih i pravnih dokumenata Unije, nego i za stvaranje europskog digitalnog jedinstven­og tržišta. Naime, čak 45 posto Europljana preko interneta ne kupuje nijedan proizvod ili uslugu ako nije predstavlj­ena na njihovom materinsko­m jeziku. ❖

PROJEKT JE REZULTAT EU NOVCA, A U NJEMU JE SVAKAKO POMOGLA I NAŠA PAMET TE SMO RAZVILI ALAT ZA KOMUNIKACI­JSKE KANALE 21. STOLJEĆA, KAŽE PROFESOR TADIĆ

 ?? SHUTTERSTO­CK ?? U Europi postoje 24 službena jezika i još 60 regionalni­h i manjinskih
SHUTTERSTO­CK U Europi postoje 24 službena jezika i još 60 regionalni­h i manjinskih

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia