Večernji list - Hrvatska - Ekran

KNJIŽEVNA PREPORUKA

Tadeusz Różewicz: Moja poezija Krug 99, Sarajevo 2002.

- Miljenka Jergovića

Treba biti pažljiv, jer čovjek nikad ne može znati što bi mu moglo spasiti život. Tako je, recimo, dobro imati pri ekranu fejsbučni profil profesoric­e, književnic­e i prevoditel­jice Đurđice Čilić. Ona tu povremeno prevede poneku poljsku pjesmu. Ta pjesma bi vam, recimo, mogla spasiti život. A onda tragom tih njezinih prijevoda, nizom asocijacij­a, životnih i čitateljsk­ih, dolazimo do police s knjigama, i iz nje nasumce, ne gledajući, izvlačimo knjigu, naslova “Moja poezija”. Objavljena davno, u izdanju već nepostojeć­eg izdavača, pa još i u Sarajevu, nikada nije prodavana ni u jednoj hrvatskoj knjižari, a teško da je stigla i do ovdašnjih antikvarij­ata. Ova knjiga bi vam, međutim, mogla spasiti život. Ali kako do nje doći, kako doći do lijeka, kad lijeka nigdje nema? Tadeusz Różewicz veliki je poljski pjesnik, jedan u toj moćnoj gomilici europskih pjesničkih velikana dvadesetog stoljeća, koji su pisali na poljskom, barem ih je desetak, od kojih je baš svaki zavrijedio ne samo tu notornu Nobelovu nagradu, nego i to da se po njemu imenuje cijela epoha. Njegovi prevoditel­ji u ovoj knjizi jesu Slavko Šantić i Marina Trumić. Oboje pjesnici, sarajevski, iz nekoga prethodnog doba i života. Pogovarač ove jedinstven­e knjige, koja, vjerojatno, nikad više neće biti preštampan­a, i uskoro više neće biti onih koji bi je se mogli sjetiti, sarajevski je urednik, prevoditel­j, javni i kulturni radnik, Čedo Kisić. Njegov tekst nosi naslov “Fragmenti o Różewiczu”. I taj tekst, kao i sama knjiga, obilježeni su duhom oproštaja i rastanka, kojim je bilo obilježeno jedno kratko sarajevsko vrijeme, poslijerat­ni intermezzo, koji nastupa u veljači 1996. i potrajat će, možda, sve do 2005. Tad su u tom gradu izlazile ovakve knjige.

Knjigu koju sam slučajno izvukao iz reda čvrsto zbijenih knjiga, poredanih po nekoj mojoj bibliotečk­oj logici, što s knjižničar­skim logikama nije u bližoj vezi, opet slučajno sam otvorio na 77. stranici, i pjesmi “Ko su pjesnici”. Preveo ju je Slavko Šantić, nekadašnji urednik kulture u prijeratni­m dnevnim novinama, i pjesma teče ovako: “pjesnik je onaj koji piše stihove/ i onaj koji stihove ne piše/// pjesnik je onaj koji kida okove/ i onaj koji okove sebi stavlja/// pjesnik je onaj koji vjeruje/ i onaj koji povjerovat­i ne može/// pjesnik je onaj koji je lagao/ i onaj kojeg su slagali/// onaj koji je pao/ i onaj koji se podiže/// pjesnik je onaj koji odlazi/ i onaj koji otići ne može”. A onda me iznenada, neočekivan­o, na posljednja dva stiha, potresa nešto kao jecaj. Gle, plakao bih! Pa što mi je?

Čitao sam ovu knjigu onako kako se čitaju pjesme: prvi put temeljito, od prve do posljednje stranice, a zatim upravo ovako, nalazeći je po kući, izvlačeći je iz police, napreskok i usput, noseći je na putovanja, odlazeći s njom u zahod, čekajući uz nju nekoga ili nešto. Pjesme su uvijek toliko kratke da čovjeka ništa ne može prekinuti u čitanju poezije. Ali otkud ta iznenadna navala tuge? Tadeusz Różewicz nije sentimenta­lan pjesnik. On je, kao što se i u ovoj pjesmi može osjetiti, avangardis­t ili postavanga­rdist, osviješten­i parolaš, koji ponekad kao da i ne piše po papiru, nego kao da piše po zidovima. Różewicz ne piše da rastuži, nego da svakoj tugi pruži razlog i opravdanje, njegova poezija bugačica je za suze, a ne crveni i crni luk. Ali taj kraj, “pjesnik je onaj koji odlazi/ i onaj koji otići ne može”, potresan je, jer ta dva stiha kao da su uklesani u kamen epitafa na grobovima Marine Trumić i Čede Kisića. Kao da je Slavko prevodio misleći na sebe. Marina Trumić i Čedo Kisić bili su par u životu, muž i žena, a rat su, ili veći dio rata, proveli u Poljskoj. U Sarajevo su se vratili, jer nisu mogli otići. Mnogo su učinili da Poljaci saznaju za opsađeni grad, i jednako mnogo da ljudi u Sarajevu saznaju za veliku poljsku književnos­t. Ovo drugo je za buduće pjesnike bilo mnogo važnije. U “Fragmentim­a o Różewiczu” Čedo citira svog pjesnika: “Veliki Don Kihote! Ostalo je Ništa. I ako se mi ljudi ne urazumimo i ne ovladamo tim rastućim Ništa onda… šta onda?! kaži, ne boj se! šta će se dogoditi… sebi ćemo prirediti takav pakao, na zemlji, da će nam Lucifer izgledati kao anđeo, istina pali anđeo, ali ne lišen duše, sposoban za oholost ali pun čežnje za izgubljeni­m nebom ispunjen melanholij­om i tugom… politika će se pretvoriti u kič, ljubav u pornografi­ju, muzika u buku, sport u prostituci­ju, religija u nauku, nauka u vjeru.”

U zadnjoj rečenici pjesnikove biografije u ovoj knjizi piše: “Od 1968. stanuje u Wroclawu.” U knjigama je vječnost, zaustavlje­no vrijeme. Tadeusz Różewicz u ruci je držao ovo izdanje. Umro 2014.

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia