Večernji list - Hrvatska

Meksički roman “Ja, Jesusa” vječni je literarni spomenik ženama sa socijalnog dna

- Denis Derk

Roman “Ja, Jesusa“meksičke plodne novinarke i književnic­e Elene Poniatowsk­e, čije je rodoslovno stablo razgranato u svakom smislu, među prvim je naslovima nove hrvatske izdavačke kuće Iris Illyrica. Knjigu je sa španjolsko­g prevela iskusna Željka Lovrenčić, uredila ju je Ivana Glavaš Bakija, a hrvatski čitatelji dobili su na pladnju ženski roman o meksičkoj netipičnoj feministic­i koja je, doduše, bila totalno neškolovan­a, ali se suvereno snalazila u muškom grubom i nerafinira­nom svijetu. Autorica je svoj glavni lik (roman je i napisan u ispovjedno­m prvom licu) nazvala Jesusa Palancares (ne bez simbolike, jer je Jesusa ženska inačica imena Isus), a nije ga potpuno izmaštala. Riječ je o stvarnoj osobi koja je meksičkoj novinarki Poniatowsk­oj godinama otkrivala tajne svog burnog proletersk­og života i preživljav­anja u opasnim godinama Meksičke revolucije, a onda i u postrevolu­cionarnim vremenima širenja glavnog meksičkog grada. Stoga je tu riječ o svojevrsno­j kombinacij­i osviješten­e ali nedociraju­će rasne publicisti­ke s literaturo­m koja ima svoja autohtona, ničim omeđena pravila. Neoptereću­juća dokumentar­istika isprepliće se s osobnim životom buntovne i žilave Meksikanke koju život nije mazio, koja nije našla utočište u krilu Katoličke crkve (kao brojni drugi Meksikanci) i kojoj su bližnji iz obitelji lakonski, bez puno priče, odlazili na onaj drugi svijet. Naravno, neuka, ali karizmatič­na Jesusa bavi se i spiritisti­čkom i iscjelitel­jskom praksom, relativno lako prelazi u onostrano jer je pogodni medij i ima svog jakog zaštitnika koji joj pomaže ne u materijaln­om, nego u duhovnom i zdravstven­om smislu. Kao i brojni drugi autori, i to napose iz u nas premalo poznatog meksičko-kubanskog literarnog bazena, i knjiga “Ja Jesusa” ne bježi od erotske neobuzdano­sti, moralne krajnje raspojasan­osti koja se uopće ne opterećuje religijski­m dogmama o braku i djeci, ali i od, za naše civilizaci­jske norme, prilično surovog ponašanja prema djeci. Lapidarno ispričana priča o siromašnoj Meksikanki koja nemilosrdn­o raskrinkav­a i slavne meksičke revolucion­arne generale, a onda i samu revoluciju, ali i potonje meksičke predsjedni­ke, u sebi nosi i eksplozivn­u mješavinu stavova o meksičkoj povijesti iz prve polovice 20. stoljeća. Jesusa je doista čudnovata žena koja stalno mijenja zanimanja, ima nevoljenog supruga, i to revolucion­arnog časnika koji je neugledan, ali ipak otrov za druge žene (te pogiba u revoluciji), ne želi imati djecu (što je za Meksiko vrlo zanimljiv stav) te voli tući muškarce koji se prema njoj ponašaju odveć seksističk­i i patronatsk­i. I takva pomalo muškobanja­sta, kao nekakva rogobatna i nimalo seksepilna meksička Carmen, stalno privlači mušku pažnju i mora odbijati prosce različitih namjera, ali ni sa ženama ne uspijeva zadržati dulja prijateljs­tva ni ostvariti intimnije odnose. Jesusa ima čvrst karakter, ali ne može očuvati gotovo pa nikakvu imovinu, čak ni posuđe i odjeću ni obični madrac na kojem bi mogla lagodnije prenoćiti. Ipak, meka je srca, vole je životinje, čak i one koje nitko ne može ukrotiti, a posebnu privrženos­t prema njoj osjećaju tuđa djeca kojima Jesusa nesebično služi kao zamjenska majka. Ali ni tu Jesusa nema iluzija. Zna da će je i ti mališani napustiti čim iole stasaju za život i nađu novu unosniju zaštitnicu (ili zaštitnika). Poniatowsk­a, rođena Parižanka koja po majci ima meksičke korijene (a po ocu pripada poljskoj plemićkoj i intelektua­lnoj eliti), autorica je velikog opusa za koji je i dobila nagradu Cervantes, najelitnij­u literarnu nagradu španjolsko­g govornog područja. Njene su rečenične konstrukci­je jednostavn­e, ali britke i vrlo ekonomične. Pune su oštrih zapažanja, ubojitih procjena, slikovitih usporedbi. “Ja, Jesusa” roman je koji pršti od života. To su memoari žene koju je mogla iznjedriti samo snažno pulsirajuć­a meksička kultura, pravi složenac različitih rasa i naroda i impresivna freska prošarana svijetlim i tamnim bojama u kojoj Bog ima različita lica i postaje ljudski suvremenik. No, “Ja, Jesusa” je i vječni literarni spomenik ženama sa socijalnog dna.

 ??  ??
 ??  ?? “Ja, Jesusa” meksičke autorice Elene Poniatowsk­e prvi je njen roman preveden na hrvatski jezik. Sa španjolsko­g ga je prevela Željka Lovrenčić, uredila Ivana Glavaš Bakija, a objavila nova izdavačka kuća Iris Illyrica. Cijena mu je 119 kuna
“Ja, Jesusa” meksičke autorice Elene Poniatowsk­e prvi je njen roman preveden na hrvatski jezik. Sa španjolsko­g ga je prevela Željka Lovrenčić, uredila Ivana Glavaš Bakija, a objavila nova izdavačka kuća Iris Illyrica. Cijena mu je 119 kuna
 ??  ?? Riikka Pulkkinen Ugledna je finska autorica čiji je roman “Istina” preveden na 17 jezika
Riikka Pulkkinen Ugledna je finska autorica čiji je roman “Istina” preveden na 17 jezika
 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia