Večernji list - Hrvatska

NE ŽELIM DA KAZALIŠTE BUDE POLIGON ZA POLITIČKO DJELOVANJE

-

Ne želim da kazalište bude poligon za političko djelovanje. Voljela bih da ono opet postane hram umjetnosti u kakav sam i sama prvi put ušla kao dijete“. Te dvije rečenice prepisao sam iz programa kojim se akademska glumica i producenti­ca, Riječanka Ana Vilenica javila na natječaj za intendanta HNK Ivana pl. Zajca u Rijeci. Koliko je poznato, njezin protukandi­dat bit će dosadašnji ravnatelj riječke Opere te sadašnji v. d. intendanta Marin Blažević, prvi suradnik bivšeg intendanta Olivera Frljića koji na riječkoj intendants­koj fotelji nije izdržao ni dvije sezone. Kakve šanse za intendantu­ru ima Ana Vilenica? To u prvom redu ovisi o Kazališnom vijeću riječkog HNK, o riječkom gradonačel­niku Vojku Obersnelu i njegovu pročelniku za kulturu Ivanu Šararu, a tek onda o ministru kulture koji riječki izbor tek mora potvrditi ili ne potvrditi. A kakav je program Ane Vilenice? Sama kaže da ima eklektičan pristup kojim razlikuje samo dobro i loše kazalište. Vilenica tvrdi da kazalište nikako nije samo preslika stvarnosti te da ono ne ulazi samo i isključivo u domenu aktivizma i nije tu samo da propituje i kritički sagledava postojeće društveno političko stanje. Misli da kazalište ne smije riskirati da postane samo politički pamflet koji sagledavaj­ući samo jednu istinu postaje ideološki obojeno. Vilenica misli da umjetnost svijetu donosi i ljepotu i ozdravljen­je duha. Ali ne bavi se samo iluzijama. Uočila je da je kazališna zgrada u jako derutnom stanju pa želi uključiti europske fondove u njezinu obnovu. Želi povećati vlastiti kazališni prihod, ali se i obraćati publici koja ima različite ukuse te izbjeći jednoobraz­nost i jednoumlje. Objavila je i imena suradnika, pa bi ravnatelj Hrvatske drame bio Samo M. Strelec, Talijanske drame Tomas Kutinjač, Baleta Andrei Köteles, a Opere Frana Marija Vranković. Novina bi bila vraćanje mjuzikla i operete na riječke kazališne daske. Tako bi prve sezone riječka publika gledala mjuzikl „Kralj je gol“Alfija Kabilja o čuvenoj rapskoj nudističko­j epizodi engleskog kraja, a slijedila bi opereta „The Mikado“Gilberta i Sullivana, praizvedba mjuzikla „Veli Jože“Mire Gavrana i Elvisa Stanića te mjuzikl „Poljubi me, Kato“Samuela i Belle Spewacka. I da. Tu je i program za djecu, od dramatizac­ije knjige „Pale sam na svijetu“Jensa Sigsgaarda, do „Družbe Pere Kvržice“Mate Lovraka ili pak „Plesne haljine žutog maslačka“Sunčane Škrinjarić. Naravno, o novom intendantu riječkog kazališta koje ima monumental­nu zgradu s freskama Gustava Klimta i u kojem je svojedobno dirigirao i Giacomo Puccini (a koje ovog lipnja na programu ima samo dvije predstave!?) zadnju riječ će reći političari. Oni isti koji su za intendantu­re Frljićeve prethodnic­e omogućili da neki redatelji u Rijeci dobivaju honorar za jednu predstavu od 120.000 kuna. Hoće li ih barem rezultati dviju državnih revizija opametiti? “Vjerujem da se kod vas netko, kad se upušta u strane jezike (pa i mrtve), može s nekim konzultira­ti, ako nije sasvim siguran”, piše nam čitateljic­a i nastavlja: ”jer inače ne bi 19. svibnja na 42. stranici, u podnaslovu, napisao: ‘Lovren, naš reprezenta­tivac ‘non grata’, nije uspio...’. Naravno, ovo ‘non grata’ može, u ženskom rodu, isključivo stajati ako mu prethodi riječ ‘persona’... Ovako – ne ispada baš jako pismeno.” Na 24. stranici: Na Ilici i Aleji Bologne... To postaje svakom godinom sve jači epidemijsk­i slučaj. Po uzoru na govor u nekim drugim krajevima, mnogi nas novinari uče da moramo ići posvuda “na“... Prije se “na” išlo, recimo “na brdo“, pa i “na stadion”, “na otok”, bili smo i “na cesti“, ali u naselju, kvartu, u određenoj ulici. U Zagrebu se, tako, kao što znate, ide na Tuškanac, Sljeme, ali u Maksimir (kvart, park), Jankomir, Sesvete... vozi se, ili posjećuje nekoga, u Ilici... Jednostavn­o, kao i u svakom dijelu svijeta, te se suptilne lokalne razlike uče na licu mjesta. (Kao što je zgodno – već sam pisala – naučiti ili provjeriti koje se stare, veće ili manje, zagrebačke ulice zovu “cestama“...) Malo o jednom stranom imenu (20. 5., zadnja stranica): Ispekli pizzu dužu od... ‘... klasična je pizza margarita..’. ‘... u čast posjeta kraljice Margarite...’. Mislim da ime ovako pisano, nije ni hrvatsko (?), a bome ni talijansko. Naime, ta pizza je “složena”(crveno-bijelo-zeleno, rajčica, mozzarella, bosiljak – boje talijanske zastave) i, navodno, servirana prigodom posjeta kraljice Margherite zavičaju pizze, Napulju, dakle – pizza margherita. (Talijani, u svojoj Wikipediji, međutim, napominju da je ta pizza rođena već davno prije toga posjeta. A novinar Večernjeg lista još piše da je ‘izmišljena u čast posjeta kraljice Margarite Italiji...’. E, sad, odakle je Margherite došla ‘u posjet Italiji’? Bila je kraljica Margherita od Savoje, a budući da (ujedinjena) Kraljevina Italija postoji od 1861. godine, ne znam kako je to Talijanka – barem po državljans­tvu, a je li bila neke druge krvi, nisam istražival­a – Margherita došla ‘u posjet Italiji’)”, završava pismo čitateljic­a. ..... E-poštom javio se čitatelj: “U petak, 20. svibnja na 47. stranici tekst ‘Matuš: Seks na Euru 1960-ih bio nam je strogo zabranjen’, izvučeni dio teksta “6 Hrvata igrala su za Jugoslavij­u ...’ Brojka 6 čita se šest, što bi značilo da izvučeni dio teksta glasi “Šest Hrvata igrala su za Jugoslavij­u ... . To ‘ne hoda’. Čini mi se da su moguće dvije ispravne verzije: ili ‘6 Hrvata igralo je za Jugoslavij­u ..’ ili ‘Šestorica Hrvata igrala su za Jugoslavij­u ...’” ..... “Malo iz prehramben­og svijeta. Inače, šarmantni savjeti...(nedjelja, 19. svibnja, 39. stranica). U naslovu “Biciclete”, a ja ne vjerujem da to u Ferrari pišu s jednim “t”! Vidim da je takav, recimo, rumunjski pravopis”, piše čitateljic­a i dodaje nekoliko šlamperaja: “’... da prođete kroz Palazzo dei Diamanti sagrađenu...’ (u ovom slučaju, na tal., muški rod!). ‘Možete ga povoljno iznajmiti... (bicikl)’. Turistu sigurno nećemo savjetovat­i da ‘iznajmi’ bicikl, nije ga ponio sa sobom pa hoće na njemu zaraditi, nego ga želi, valjda, ‘unajmiti’. A tu su i ‘tortelini’, smeta mi da nemaju dva ‘l’, osim ako ih ne smatramo već posve udomaćenim­a i u širokoj primjeni i u Hrvatskoj. U tom se slučaju ispričavam. I još: ‘No nipošto ne naručujte ‘alla bolognese’, već ‘alla ragu’. Neće baš biti alla ragu nego al ragú! I s akcentom.”

 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia