Ispravci i objašnjenja
Botanički vrt Osnovne škole Ostrog u Kaštel Lukšiću i Biblijski vrt u Kaštel Novome nisu jedan vrt, kako smo pogreškom napisali 23. kolovoza na 20. stranici u uvodu intervjua s Ivnom Bućan, već dva vrta. U Ostrogu raste više od 1000 biljnih vrsta, a u Biblijskom vrtu 80-ak vrsta koje spominje Biblija. Biblijski vrt dobrim dijelom je nastao zahvaljujući biljkama iz školskog botaničkog vrta Ostrog, a pogriješili smo zbog skraćivanja teksta. Ispričavamo se profesorici Ivni Bućan, utemeljiteljici obaju vrtova, kao i čitateljima. ..... “Blanka Vlašić naša najbolja skakačica u vis u Pekingu je osvojio srebrnu medalju.” To je prva rečenica u potpisu pod sliku 4. kolovoza na 41. stranici. Čitatelj nas je upozorio da smo koristili muški umjesto ženskog roda, dakle, B. Vlašić je osvojila srebrnu medalju. ..... “Malo je čudno da je prevodilac članka o singapurskim uličnim prodavačima hrane pisao o ‘kineskoj četvrti’. Istina je da u svijetu ima mnogo kineskih četvrti, od San Francisca, New Yorka, Los Angelesa, Yokohame itd, ali u Singapuru? Pa 80 posto stanovnika Singapura su Kinezi i premda se poštuju prava manjina: Malajaca i Indijaca, sav Singapur je ‘kineska četvrt’”, poučio nas je čitatelj u vezi s člankom na po- sljednjoj Večernjakovoj stranici 6. kolovoza. ..... U nedjeljnom (7. kolovoza) Grafoskopu o prehrani i tjelesnoj aktivnosti djece na 9. stranici piše da je “80 posto sedmaša nedovoljno aktivno, da je 53 posto njih aktivno tri ili manje puta na tjedan te 29 ispitanih učenika smatra da je debelo”. Pogreška je što ne piše “29 posto ispitanih učenika”, pa ovako proizlazi da samo 29 učenika misli da je debelo. ..... U reportaži iz Kladuše i o Fikretu Abdiću, objavljenoj 7. kolovoza na 21. stranici, izjava je mladića koji kaže da je radio sedam dana za 500 njemačkih maraka. No, čitatelj nas upozorava da je riječ o konvertibilnim markama, a ne njemačkim. ..... Opet smo pogriješili u rodu jer smo 7. kolovoza na posljednjoj stranici napisali da je “... 31-godišnja Lim Su-jung sa svojim dvogodišnjom sinom posjetila studio u Seulu...” ..... Neprecizno je formulirano novinarsko pitanje Draganu Čoviću, članu Predsjedništva BiH 8. kolovoza na 8. stranici: “Uoči Oluje general Miljavac upozorio je da veći problem za branitelje i časnike predstavlja sarajevsko tužiteljstvo od srbijanskog koje progoni više stotina pripadnika HV-a i HVO-a. Kako na to gledate?” Čitatelj primjećuje da je trebalo pisati “Uoči godišnjice Oluje...” ili “Uoči proslave Oluje...”, jer nije Miljavac upozoravao 1995., nego ove godine. ..... “Zemlje bivšeg istočnoeuropskog komunističkog lagera nakon pada Berlinskog zida i čelične zavjese prekinuli su sve veze s čizmom sovjetske Crvene armije...” – prva je rečenica nadnaslova kolumne “Bez pardona” objavljene 8. kolovoza. Zemlje su prekinule, a ne prekinuli veze, upozorio je čitatelj. .... Naslov “Na putu nije balet za svačije uho i oko” na stranicama kulture 8. kolovoza djeluje nerazumljivo jer “Na putu” je naslov baletne predstave, a to se ni po čemu ne vidi. Da je pisalo ‘Na putu’ nije balet za svačije uho i oko, odmah bi sve bilo jasno, kaže čitatelj. .... Dva različita rezultata 8. kolovoza na 41. stranici za prijateljsku nogometnu utakmicu West Ham – Juventus. U naslovu piše da je bilo 2:2, a u tekstu je točan rezultat 2:3 jer je Juventus pobijedio.