Ispravci i objašnjenja
Članak o američkom predsjedničkom kandidatu Donaldu Trumpu 1. listopada počinje ovako: “Konzervativni dnevni list Arizona Republic primio je prijetnje smrću, a veliki broj vjernih čitatelja...” Čitatelj kaže da je nezgrapno napisati da je dnevni list primio prijetnje smrću, bolje bi bilo reći da je list primio prijetnje ili da su urednici dobili prijetnje smrću. ..... Na posljednjoj stranici 1. listopada pisali smo o završetku misije svemirske letjelice Rosette i pretkraj rekli: “Rosettino spuštanje na površinu kometa označit će kraj jedne od najvažnijih misija čovječanstva u svemiru kojom je skinut veo tajni...” – Rosetta se spustila, pa neće označiti nego je već označila kraj jedne od najvažnijih misija. ..... Pišući 1. listopada na 29. stranici o “Vlaku u snijegu“, među glavnim likovima spomenuli smo stanovitog Ljubu, no taj se lik zvao Ljuban. ..... S naslovom “Preminuo u bolnici...” 2. listopada na 7. stranici pisali smo: “Žrtva, 32-godišnjak, u izvanbračnoj je vezi s kćeri...”. Budući da je preminuo, trebali smo napisati da je bio u vezi, dakle u prošlom vremenu, a ne u sadašnjem. ..... U velikoj analizi djelovanja talijan- ske mafije izdvojena je brojka 212 i uz nju je informacija da je toliko gradskih vijećnika raspušteno od 1991. do danas. U samom tekstu, objavljenom 2. listopada, na 21. stranici piše točan podatak da je u Italiji raspušteno 212 gradskih vijeća, a ne vijećnika. ..... Čitatelj nas upozorava nas na list od utorka, 4. listopada, i članak pod naslovom “Japanac Ohsumi obrazložio kako se stanica rješava štetnih sastojaka i dobio Nobela” i obrazlaže sljedeće: “Potpis pod fotografijom na 31. stranici kaže: ‘Proces koji je razjasnio važan je i za obranu virusa i bakterija’. Što može napraviti ispuštanje jedne male riječi! Da je točan citirani potpis, virusi i bakterije bi, kad bi to bilo moguće, spomenutom znanstveniku dodijelile nekog svog Nobela. Pravi bi potpis trebao glasiti ‘Proces koji je razjasnio važan je i za obranu od virusa i bakterija’, što je, na svu sreću, vidljivo u vrlo informativnom tekstu.” ..... U zagrebačkoj rubrici 4. listopada na 22. stranici u potpisu pod sliku spominje se Stjepan Kemfelja kao predsjednik DVD-a Kašina, a u tekstu o dobitnicima gradskih medalja Stjepan Kemfelja je zapovjednik DVD-a Kašina. On je ipak predsjednik kašinskih vatrogasaca. ..... Zgodan tipfeler koji mijenja značenje rečenici primijetio je čitatelj 9. listopada na 53. stranici. U tekstu je riječ o rukometu, a rečenica glasi: “Nevjerojatno da neki igrači tako lako bacaju loptu u ruke suparnika, da se ne ‘tuku’ u obrani, da se u napadu bezbroj puta guta lopta na Vorija, a vidljivo je...” Lopta se ne guta, nego se gura na Vorija. ..... Pogriješili smo jer smo 9. listopada u rubrici Scena iznad informacije o vjenčanju nogometaša Ognjena Vukojevića i manekenke Andreje Čupor objavili sliku Darija Srne i njegove supruge Mirele Forić. Slika mladenaca bila je ispod informacije, pa su čitatelji koji nisu pasionirani navijači nogometne reprezentacije mogli steći pogrešan dojam o tome koji se to par netom vjenčao. ..... Čitatelj nas podsjeća na faktografsku preciznost. Uočio je 10. listopada na 43. stranici u članku o hrvatskom nogometnom reprezentativcu Andreju Kramariću rečenicu: “Izbornik nas je kvalitetno pripremio, znali smo da utakmica neće biti slična kao na Kosovu.” Igrali jesmo s Kosovom, ali u Albaniji.