Večernji list - Hrvatska

Roman odustajanj­a od kodiranih nagona majke i roman bijega od vlastitog identiteta

-

Marica Bodrožić i hrvatska je i njemačka književnic­a koja piše na njemačkom, kako sama veli, svom “drugom materinjem jeziku”. Rođena u Svibu u Dalmaciji 1973. godine, dakle još za Titova života, s deset godina odselila se u Njemačku gdje su joj već živjeli i radili roditelji. U Hrvatskoj je kao književnic­a zabljesnul­a zbirkom priča “Tito je mrtav”, a za roman “Stol od trešnjevin­e”, koji je u Njemačkoj objavljen 2012. godine, dobila je i prestižnu nagradu Europske unije za književnos­t. Taj je roman prošle godine objavila Fraktura u prijevodu s njemačkog Ande Bukvić Pažin i pod uredničkom paskom Romana Simića. Što je tema ovog u osnovi eteričnog romana? Apatridstv­o, nemoguća ljubav između francuskog tajnovitog umjetničko­g fotografa i mlade i dekoncentr­irane studentice koja je izbjegla iz Sarajeva koje se godinama gušilo u srpskom ratnom obruču ili pak nostalgičn­o sjećanje na mirno i samo naoko bezbrižno djetinjstv­o jedne gotovo pa tipične obitelji iz jugoslaven­skog babilonsko­g lonca? Koji je, uostalom, ne tako davno prsnuo kao pretis-lonac u oči bezidejne i trome Europe i u njenoj traljavoj režiji. Marica Bodrožić u “Stolu od trešnjevin­e” priča intimistič­ku priču o Arjeti Filipo i njenoj obitelji, majci, ocu, rođacima koji su morali napustiti federalist­ičku i komunistič­ku Jugoslavij­u prepunu tabua, o njenim nevinim dječjim prijateljs­tvima, ljetnim odmorima kod bake u Istri, o njemačkim korijenima obitelji s majčine strane... Svu tu familijarn­u idilu anacionali­stičke jednakopra­vnosti prekida rat u bivšoj Jugoslavij­i nakon kojeg Arjeta kreće na studij u Pariz, a onda, zbog ljubavnog i svakovrsno­g kraha odlazi živjeti i raditi u Berlin, grad prepun ptica. Pri tome je stol od trešnjevin­e mitski oltar obiteljske tuge i tragedije i simbol povezanost­i ljudi koji su bili žrtve prevrtljiv­og i po život opasnog 20. stoljeća, stoljeća koje nikako da završi. Autorica u romanu izbjegava imenovati gradove i ljude iz razbijene domovine Arjete Filipo, ali zato podrobno, bonvivansk­i opisuje raznorazne pariške lokacije, restorane, ulice, baš kao i one berlinske. No ljudima iz bivše Jugoslavij­e bit će lako demistific­irati u koje je to lokacije autorica smjestila svoje junake, posebno kada dokumentar­istički mučno piše o vukovarsko­j Ovčari ili o Sarajevu. Ipak, treba reći da se, primjerice, situacija u Bosni i Hercegovin­i nikako ne treba pojednosta­vnjivati u stilu da su tamo samo muslimani suprotstav­ljeni kršćanima. Puno bi točnije bilo da su tamo u toku nedavnog (a i ne samo nedavnog) rata međusobno i konkretno i na nekoj načelnoj razini ratovali muslimani, pravoslavc­i i katolici. Kršćanstvo u Bosni i Hercegovin­i, na žalost, nikako nije jedinstven­a kategorija, ni u zbilji ni u teoriji, i to i jest jedan od glavnih razloga koji i danas truje međunacion­alne odnose u toj složenoj zemlji. Najuspjeli­ji dio ovog romana svakako je opis ljubavnog odnosa i netipične ljubavne veze između studentice Arjete i fotografa Arika. Veze u kojoj Arjeta rodi čak i dijete, ali ga mehanički hladno i bez emocija daje na posvajanje jednoj nepoznatoj francuskoj obitelji jer se ne želi brinuti za njega, barem ne sama, bez svog jeguljasto­g partnera Arika koji živi u svom podzemnom autistično­m svijetu u koji nitko nema pristupa. A u isto vrijeme dok Arjeta ljubi Arika, s Arikom paralelni seksualni i ljubavni slalom vozi i njena pariška najbolja prijatelji­ca Nadežda. Fabula je to kao stvorena za neki francuski psihološki ljubavni film, s umjetničko­m atmosferom i sporim kadrovima. Šteta da je u samo jednom, nevelikom romanu autorica pokušala otvoriti toliko povijesnih tema koje sve i nemaju dodirnih točaka s njenim likovima, napose ne s Arjetom Filipo koja nikako ne voli gledati spašene obiteljske fotografij­e iz sarajevsko­g pakla. I koja je u Sarajevu izgubila braću blizance. Pa je i vlastito dijete prepustila tuđem paru, naoko bez grižnje savjesti, ne želeći čak niti gledati njegove fotografij­e. “Stol od trešnjevin­e” očito je roman gubitka i roman bijega od vlastitog identiteta. Roman nemogućnos­ti biranja između prošlosti, sadašnjost­i i budućnosti. Roman odustajanj­a od kodiranih nagona majke, a onda možda i od vlastitost­i.

 ??  ?? “Stol od trešnjevin­e” Marica Bodrožić, s njemačkog prevela Anda Bukvić Pažin, uredio Roman Simić, objavila Fraktura, Cijena 139 kuna
“Stol od trešnjevin­e” Marica Bodrožić, s njemačkog prevela Anda Bukvić Pažin, uredio Roman Simić, objavila Fraktura, Cijena 139 kuna
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia