Večernji list - Hrvatska

Pisanje poezije nije sprint, piše se na duge staze

Mađari čitaju prijevode Krleže, Jergovića, Čegeca, Rešickog...

- denis.derk@vecernji.net Denis Derk ZAGREB

Mađarski pjesnik na gostovanju u Booksi požalio se da u njegovoj zemlji riječ pisaca nema težinu kojom se utječe na društvena zbivanja Mađarski pjesnik Arpad Kollar koji je na mađarski s hrvatskog preveo roman “Ruta Tanenbaum” Miljenka Jergovića, bio je gost književne tribine u zagrebačko­j Booksi. Dosad je objavio tri zbirke poezije, među njima i nagrađivan­u zbirku za djecu.

Zbirka posvećena Sarajevu

– Uvijek se govori da se poezija malo čita, da je svi pišu, a da je nitko ne čita i malo tko kupuje, ali mi pišemo na duge staze. Ali, kao i u Hrvatskoj, i u Mađarskoj je poezija važna stvar. Pisanje poezije nije sprint, nego maraton, uostalom kao i cijela književnos­t. Tek za puno godina vidjet će se koje će knjige ostati zapamćene a koje nestati. Kada se u Mađarskoj proda pet ili šest stotina primjeraka neke zbirke, to je uspjeh. Puno je bolja situacija s pjesnicima koji pišu za djecu. Tu se može prodati i nekoliko tisuća primjeraka knjiga, a počelo se i s uvođenjem mladih, suvremenih pjesnika i u lektiru – kaže Kollar koji je šest godina vodio i Društvo mladih mađarskih pisaca. Kako su odre- dili koji su to mladi pisci? – Marko Pogačar zna reći da je mladi pisac onaj koji još nije objavio knjigu. Znači, mladi pisac možete biti i sa sedamdeset godina. Ali, mi smo postavili dobnu granicu na trideset i pet – dodaje Kollar čija je druga zbirka poezije posvećena Sarajevu. A zašto nije objavljena u BiH ili u Hrvatskoj? – Ne znam. Prije petnaestak godina bio sam u Sarajevu i to me ponukalo na pisanje knjige o tom gradu koji je doživio tešku traumu. Sarajevo je simbol. Ima jaku atmosferu. Ciklus pjesama “Ne u Sarajevu” objavljen je u časopisima u BiH, ali cijela knjiga još čeka prijevod – veli Kollar kojiu Hrvatskoj još nema prevedenu knjigu. – Prevedene su neke pojedinačn­e pjesme, ali knjigu još nemam – napominje pjesnik koji tvrdi da ne bi mogao prevesti vlastite pjesme na hrvatski jezik jer toliko dobro ne govori naš jezik. – Rođen sam u Senti u Vojvodini, ali sam se kao vrlo mlad preselio u Mađarsku, pa hrvatski ne govorim tako dobro da bih mogao prevoditi poeziju. Imam problema s padežima – veli Kollar. A koliko je hrvatska književnos­t poznata u Mađarskoj? – U stručnim krugovima je poznata. I mi smo nedavno u Segedinu objavili antologiju hrvatske književnos­ti. Poznat je Krleža – kaže Kollar koji zna da su na mađarski prevedene i knjige Branka Čegeca, Delimira Rešickog... A imaju li mađarski pisci i društvenog, političkog utjecaja na zbivanja u Mađarskoj.

EU nas je otvorio svijetu

– Od nas se čak i očekuje neka reakcija na stvarnost, ali naša riječ, nažalost, nema težinu. Pisci u Mađarskoj nemaju riječ. Puno razmišljam­o o tome, je li to problem. Ali, možda i nije. Možda mi pisci nismo tako pametni kako se to obično misli – ističe te dodaje da je ulaskom Mađarske u EU osobno profitirao, naravno, ne financijsk­i. – Mi smo kao narod i kao država prilično zatvoreni, a EU nas otvara u svakom pogledu i od toga možemo imati samo koristi – zaključuje Kollar.

U Mađarskoj se bolje prodaje poezija za djecu, a mladi autori ulaze i u lektiru

Ulaže se u kulturu, ali u velike muzeje, operne zgrade, a ne u same umjetnike

 ??  ?? Izdao je tri zbirke pjesama i čest je gost Hrvatske, ali nijedna njegova knjiga još nije prevedena na hrvatski jezik. Prevedene su samo neke pjesme
Izdao je tri zbirke pjesama i čest je gost Hrvatske, ali nijedna njegova knjiga još nije prevedena na hrvatski jezik. Prevedene su samo neke pjesme
 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia