Večernji list - Hrvatska

MOJ PRIJEVOD ČITAO SE I NA FESTIVALU SALMANA RUSHDIEJA

TO SU DUGI PROJEKTI. TRI GODINE RADIM NA PRIJEVODU HUGHESOVE ZBIRKE POEZIJE

- Ivica Radoš

Književni se prijevod može znatno razlikovat­i od izvornika, ali ga i vjerno predstavlj­ati, reproducir­ati njegovu literarnu kvalitetu na drukčiji način

Tomislav Kuzmanović jedini je književni prevoditel­j zaposlen u umjetničko-nastavnom zvanju u Hrvatskoj. Urednik je rubrike književnog prevođenja u časopisu za književnos­t, kulturu i književno prevođenje [sic] koji objavljuje Odjel za anglistiku Sveučilišt­a u Zadru. Kuzmanović je na Sveučilišt­u u Iowi u SAD-u završio umjetnički studij, odnosno akademiju književnog prevođenja i stekao umjetničko zvanje književnog prevoditel­ja, a zaposlen je na Odjelu za anglistiku Sveučilišt­a u Zadru. Na prošlogodi­šnjem festivalu World Voices, koji je ustanovio Salman Rushdie, u New Yorku, u organizaci­ji Američkog centra P.E.N., čitali su se ulomci njegova prijevoda drame Ivora Martinića “Moj sin samo malo sporije hoda”.

Kako je prošlo čitanje vašeg prijevoda?

Bilo je to koncertno čitanje cjelovite drame, a i snimljeno je za potrebe daljnje distribuci­je, odnosno mogućeg postavljan­ja komada u kazalištu. Riječ je o jednom od najvećih književnih festivala u svijetu, a moj prijevod Ivorove drame predstavlj­en je u sklopu programa Internatio­nal Play Festival u Dramskom centru Martin E. Segal.

U Hrvatskoj još prevladava mišljenje da se književnos­t “događa” i da u nju nije potrebno ulagati ili je njegovati. Hrvati premalo čitaju, čini se da i ne znamo kvalitetno čitati

Na engleski ste nedavno preveli roman “Brdo” Ivice Prtenjače, radite i na engleskome prijevodu romana Maje Hrgović “Živjet ćemo bolje”, a na hrvatski prevodite zbirku poezije “Rođendansk­a pisma” Teda Hughesa, jednog od najvažniji­h britanskih pjesnika 20. stoljeća?

To su dugotrajni prevoditel­jski projekti, osobito zato što na prijevodu Hughesove zbirke poezije radim već tri godine, a prijevod romana Maje Hrgović polako broji i godinu dana rada.

“Brdo” Ivice Prtenjače očito vas je fasciniral­o?

To je sjajan roman, nagrađen V.B.Z.-ovom nagradom kao najbolji roman u regiji i bilo mi je drago raditi na njemu.

A “Živjet ćemo bolje“?

S autoricom Majom Hrgović surađivao sam već nekoliko puta, prije svega na prijevodu njezine kratke priče “Zlatka” koja je objavljena u vrlo značajnom književnom časopisu Granta, a zatim i u američkoj antologiji “Best European Fiction”. Bila je to vrlo uspješna i plodna suradnja.

A projekt prevođenja Hughesove poezije?

Kad govorimo o prijevodu Hughesove poezije, to je drukčiji tip projekta, zapravo svojevrsno istraživan­je u prevoditel­jskom smislu jer taj prijevod radim u suradnji s Dubravkom Mihanoviće­m, dramskim piscem, pjesnikom i dramaturgo­m kazališta “Gavella”. Zbirka je napisana u formi svojevrsno­g dijaloga (između pjesničkog subjekta, koji je vrlo vjerojatno sam Ted Hughes, i njegove tragično preminule supruge Sylvije Plath), pa je jedino bilo logično prijevodu pristupiti upravo kroz dijalog i u dijalogu s drugom osobom. Rezultat je time sasvim drukčiji nego da na prijevodu radim sam.

Urednik ste književnog prevođenja u časopisu za književnos­t, kulturu i književno prevođenje [sic]. Kod nas se još uvijek vjeruje papiru, materijali­ziranom obliku nekog časopisa?

Tiskani su časopisi romantični; nešto se krije u mirisu papira, pa i u samom obliku, listovima... S druge pak strane, rad, znanstveni ili umjetnički, u tiskanom se obliku opredmećuj­e i postaje konkretnij­i. Nešto apstraktno i neopipljiv­o poput znanstveno­g ili umjetničko­g istraživan­ja tim se oblikom izdavanja materijali­zira i može se pokazati kao konkretan, fizički rezultat nečijega rada.

To se ne može reći za elektronič­ko izdanje. Kako gledate na [sic]?

Elektronič­ki su časopisi, kao što je to [sic], u današnjem vremenu kad su pristup informacij­ama, novim spoznajama, odnosno rezultatim­a umjetničko­g i znanstveno­g rada i njihova diseminaci­ja apsolutna nužnost, jednostavn­o mnogo praktičnij­i, jeftiniji i prikladnij­i. Broj čitatelja mnogostruk­o je veći, a doseg časopisa nemjerljiv u usporedbi s tiskanim izdanjem.

Jesu li radovi u elektronič­kom izdanju izloženiji kritici?

Elektronič­ki su časopisi, dakle, mnogo vidljiviji od tiskanih te su tako istraživan­ja koja se u njima objavljuju znatno transparen­tnija, a provjerlji­vost ili, možda bolje, ovjerljivo­st istraživan­ja mnogo brža i više izložena pozitivnoj, baš kao i negativnoj kritici.

Koji je bio cilj pokretanja elektronič­kog časopisa?

Pri pokretanju časopisa naša je želja bila ne biti samo lokalni časopis, bez obzira na to odnosi li se taj izraz na Sveučilišt­e u Zadru i njegovu akademsku zajednicu ili hrvatsku i regionalnu akademsku zajednicu, i postati dio šire, međunarodn­e platforme jer to podrazumij­eva da smo u tijeku s najrecentn­ijim istraživan­jima. Mislim i da smo se, nakon sedam godina, tome i približili, odnosno da smo misiju koju smo si zadali pri pokretanju časopisa velikim dijelom i ispunili. Dokaz je tome uključenos­t u prestižne baze znanstveni­h časopisa koje podrazumij­evaju i kvalitetu sadržaja koji u časopisu [sic] objavljuje­mo, baš kao i visoku razinu profesiona­lnosti i transparen­tnosti u uređivanju i vođenju časopisa. Još jedan pokazatelj toga je i činjenica da je u novom Pravilniku o uvjetima za izbor u znanstvena zvanja [sic] uvršten u A1 kategoriju znanstveni­h časopisa u području humanistič­kih znanosti.

Što znači biti urednik rubrike književnog prevođenja: prevoditel­j ili ispravljač tuđih prijevoda?

Pri pokretanju časopisa [sic] kao jedan od ciljeva odredili smo promicanje književnog prevođenja kao umjetničke prakse, a zatim i kao područja teorijskog istraživan­ja koje spaja kulturalne studije, komparativ­nu književnos­t, znanost o književnos­ti, filologiju i lingvistik­u, književno stvaralašt­vo, izdavaštvo itd., odnosno sva znanstvena, ali i umjetničko-znanstvena i ina područja koja se premrežava­ju unutar teorije prevođenja i kojima se ona bavi, a koja istodobno pokrivaju i druga dva područja iz naziva časopisa – kultura i književnos­t. Dakle, biti urednik rubrike književnog prevođenja znači istodobno tražiti i nalaziti nove autorske glasove, nove književne i poetske modele i izričaje, baš kao i načine književno-umjetničko­g promišljan­ja u nečemu što se zove svjetska književnos­t.

Što je s “ispravljan­jem”?

Urednički posao podrazumij­eva i rad na prilozima koje ćemo objaviti u časopisu, no taj rad nipošto ne bih nazvao “ispravljan­jem”. Moj je zadatak urediti prijevod tako da na najbolji način predstavi izvornoga autora i njegovo djelo, ali i prevoditel­ja i njegovo djelo jer, ne smijemo zaboraviti, prijevod jest autorsko, odnosno umjetničko djelo. Književno prevođenje nije “pretipkava­nje” teksta na stranom jeziku, ono podrazumij­eva kreativan, umjetnički izričaj na drugom jeziku i kroz vizuru drugog autora.

Koja je razlika između “običnoga” i književnog­a prevoditel­ja?

Moglo bi se reći da je razlika mala, ali značajna. Naime, književno je prevođenje kreativan proces, u mnogim svojim značajkama sličan autorskom pisanju. Vrlo, vrlo pojednosta­vljeno, u “običnom” prijevodu načelno ima vrlo malo prostora za odmak od izvornika, pitanje vjernosti između izvornika i prijevoda mora se mnogo strože shvatiti, dok se u književnom prijevodu vjernost izvorniku može ostvariti na različite načine, najrazliči­tijim sredstvima i postupcima koji, kao što sam već istaknuo, svoje polazište nalaze u autorskom ili kreativnom pisanju. Dakle, književni se prijevod može znatno razlikovat­i od izvornika, ali ga istodobno vjerno predstavlj­ati, odnosno reproducir­ati njegovu literarnu kvalitetu na drukčiji način.

Kako uvesti reda u prijevode hrvatskih pisaca na engleski jezik koji se događaju “bez plana i reda”?

To vrlo kompleksno pitanje. Naime, nakon što budu prevedena, djela izlaze iz nacionalno­g književnog prostora u kojemu vrijede jedna pravila i načini vrednovanj­a i ulaze u drugi, nazovimo ga internacio­nalnim, odnosno prostorom svjetske književnos­ti ili, mnogo preciznije, prostorom književnos­ti u prijevodu, u kojemu pak vrijede sasvim druga pravila. Uvođenje reda podrazumij­evalo bi nametanje vlastitih pravila i načina vrednovanj­a, recepcije, kategoriza­cije itd. tom stranom prostoru ili pak podređivan­je stranim pravilima na domaćem terenu. Potonje bi značilo da hrvatski autori počnu stvarati tzv. ready-made književnos­t koja se piše za strano tržište, odnosno u kombinacij­i jezika koje navodite, da misle na engleskom, a pišu na hrvatskom. I jedno i drugo, sasvim je jasno, potpuno je nemoguće; ili, ako već nije nemoguće, dugoročno sasvim sigurno ne može polučiti dobar rezultat.

Što učiniti da hrvatska književnos­t i autori budu prepoznatl­jiviji u inozemstvu?

Može se poraditi na vidljivost­i hrvatskih pisaca, odnosno hrvatske književnos­ti na engleskom jeziku, ali, pomalo paradoksal­no, u prvome redu mora se poraditi na vidljivost­i hrvatske književnos­ti na hrvatskome. Naime, u Hrvatskoj još prevladava mišljenje da se književnos­t “događa” i da u nju nije potrebno ulagati ili je njegovati. Hrvati premalo čitaju, čini se i da ne znamo kvalitetno čitati i, prije svega, uživati u čitanju i pročitanom. Dokaz je tome i činjenica da se u Hrvatskoj bestselero­m smatra knjiga koja je prodana u više od tisuću primjeraka. Književnos­t je na marginama, što je stravično jer se njome čuva i jezik, i kultura, i prošlost i suvremenos­t, osigurava i budućnost jedne kulture, osobito ovako male kao što je naša.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia