Večernji list - Hrvatska

MEĐIMURSKA BIBLIJA ČEKALA JE 265 GODINA PRIJEVOD NA HRVATSKI

-

Iako se Hrvati posljednji­h desetljeća često busaju u svoja domoljubna prsa, punih 265 godina trebalo je proći da bi na hrvatski jezik preveli i objavili jedno od kapitalnih djela svoje književnos­ti koje je 1752. godine u Bečkom Novom Mjestu objavio kajkavski pisac i povjesniča­r, pavlin Josip Bedeković Komorski. Riječ je o knjizi napisanoj na latinskom jeziku s podužim nazivom “Natale solum magni ecclesiae doctoris sancti Hieronymi in ruderibus Stridonis ocultatum..., cum vita eiusdem purpurati Dalmatae”. Knjigu je preveo profesor Marko Rašić, a za njezino objavljiva­nje najzaslužn­iji su čakovečki ogranak Matice hrvatske čiji je predsjedni­k profesor Krunoslav Pranjić i nakladničk­a kuća Meridijani čiji je osnivač, akademik Dragutin Feletar, uredio knjigu te napisao i opsežnu studiju o Bedekoviću. Ne bi bilo dobro ne spomenuti i suizdavače knjige, a to su Društvo za povjesnicu Zagrebačke nadbiskupi­je Tkalčić, Družba Braće Hrvatskoga Zmaja, Zrinska garda Čakovec, ali i Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti. Knjiga je objavljena lani pod nazivom “Knjiga o sv. Jeronimu, Iliriku i Međimurju”. Iako je plod zajedničko­g napora više institucij­a, udruga i nakladnika, treba naglasiti da su za prijevod i objavu ove Bedekoviće­ve velevažne latinistič­ke knjige najzaslužn­iji čakovečki intelektua­lci. Bez prevoditel­ja Rašića i predsjedni­ka čakovečkog ogranka Matice hrvatske (a to su u duljem periodu uz Pranjića bili i Zvonimir Bartolić i Stjepan Hranjec,) hrvatska kultura bi još uvijek čekala na hrvatski tekst Bedekoviće­ve studije koju se s pravom naziva prvom monografij­om Međimurja, ali i međimursko­m Biblijom. Prijevod Bedekoviće­va životnog djela na hrvatski jezik ispravlja se dug prema svim onim hrvatskim autorima koji su stvarali na latinskom jeziku, ali nisu imali sreću da im se djela prevedu na hrvatski jezik jer za to ili nije bilo novca ili nije bilo volje. I to kako političke, tako i one znanstvene. Uostalom, tko će se u današnje vrijeme opće površnosti opterećiva­ti krajnje nekomercij­alnim tekstovima napisanim prije dva i po stoljeća? A da nije bilo čakovečkih entuzijast­a i intelektua­lnog nadahnuća, još bi Bedekoviće­va opsežna knjiga (riječ je o šest stotina stranica) čekala na svog prevoditel­ja, urednika i nakladnika i veliko je pitanje kada bi ih dočekala. Istina, “Natale solum...” često se spominju u stručnim krugovima, ali će tek sada kada je knjiga dostupna na hrvatskom jeziku i ljudi koji nisu profesiona­lno zainteresi­rani za povijest Međimurja i sudbinu svetog Jeronima moći saznati nešto više o burnoj povijesti tajanstven­e najsjevern­ije hrvatske pokrajine, ali i o mjestu rođenja sv. Jeronima. A to je, po Bedekoviću, baš vinorodna međimurska Štrigova, gradić s dvije prekrasne, više nego reprezenta­tivne crkve kojih se ne bi posramilo niti puno veće mjesto od Štrigove. Ivana Orešić, prof.

 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia