Večernji list - Hrvatska

Hrvatski jezik u BiH jednakopra­van je na papiru, ali unitaristi ga guraju iz javnosti

-

ezik je prava čovjekova domovina. Zatiranje jezika Hrvata na prostoru Bosne i Hercegovin­e nakon osmanlijsk­ih vremena nastavilo se i u vrijeme austrougar­ske uprave, posebno „kalajisanj­em“integralno­g bošnjaštva od Benjamina Kallaya, te kroz dvije Jugoslavij­e, a potom i u daytonskoj BiH u kojoj su Hrvati konstituti­van i suveren narod, a sve s ciljem da se hrvatski jezik kao prava domovina hrvatskog čovjeka otjera što dalje od njegova doma. Po Ustavu Socijalist­ičke Republike Bosne i Hercegovin­e jezici hrvatski i srpski (hrvatskosr­pski i srpskohrva­tski) bili su ravnopravn­i. Govorilo se o zapadnoj (hrvatskoj) i istočnoj (srpskoj) varijanti. Bosanski jezik, odnosno jezik bošnjačkog naroda, počinje se spominjati početkom 90-ih godina prošlog stoljeća. No, unatoč ustavnoj ravnopravn­osti, hrvatski jezik na prostoru Bosne i Hercegovin­e sustavno je zatiran. Hrvati su bili većina u 30ak općina u BiH, a na samo dvije-tri općinske zgrade stajalo je „Skupština općine“, uglavnom je stajalo „Skupština opštine“. Više novinara Hrvata na Televiziji Sarajevo žalilo nam se na to kako im se prilozi „bunkeriraj­u“jer su bili na hrvatskom jeziku. Sjećamo se kako je dopisnik TV Sarajeva Petar Miloš štrajkao zbog toga. Snažno zatiranje hrvatskog jezika u socijalist­ičkoj BiH počelo je sustavno i neustavno odmah s uspostavlj­anjem komunistič­kog sustava u bivšoj državi. No, značajan broj hrvatskih pisaca, intelektua­laca nije se tako lako predavao, posebno nakon što je 1967. godine objavljena Deklaracij­a o nazivu i položaju hrvatskog književnog jezika u BiH. Ta deklaracij­a snažno je odjeknula među hrvatskim piscima i intelektua­lcima u Bosni i Hercegovin­i. Četiri godine potom, 28. siječnja 1971. godine, pojavljuje se Sarajevska deklaracij­a o hrvatskom jeziku u BiH, koja se zalaže za hrvatsku nacionalnu, kulturnu i jezičnu jednakopra­vnost u BiH. Sarajevsko­m deklaracij­om kolokvijal­no je nazvan tekst „Kada ćemo odgovoriti Grgi Gamulinu“, a potpisali su ga hrvatski pisci u BiH Veselko Koroman, Vitomir Lukić, Mirko Marjanović, Mile Pešorda, Vladimir Pavlović, Nikola Martić i Stanislav Bašić. Tekst je nastao kao reakcija na govor Lazara Amidžića, funkcionar­a Socijalist­ičkog saveza BiH, na plenumu Udruženja književnik­a BiH 8. siječnja 1971. godine, u kojem je napao „skupinu hrvatskih pisaca“da je odgovorna za nepovoljnu deskripcij­u kulturnih prilika u članku Grge Gamulina, hrvatskog povjesniča­ra umjetnosti (Jelsa, 1910. – Zagreb, 1997.) objavljeno­g u 12. broju časopisa Kritika. Pismo sedmorice potpisnika sažet je odgovor na Amidžićeve objede i na tekst Grge Gamulina u Kritici, a u njemu se, među ostalim, kaže: “S punom sviješću intelektua­lne književnič­ke i ideološke obaveze odgovorit ćemo Grgi Gamulinu tek kad se kadrovska struktura u kulturnim institucij­ama, izdavačkim kućama i glasilima javne komunikaci­je uskladi prema izbalansir­anim nacionalni­m interesima; kada se u jezičnoj praksi osjeti prisutnost zaključaka simpozija o jezičkoj tolerancij­i, a lektori prestanu vršiti masakr nad zapadnom varijantom hrvatskosr­pskog jezika i konačno započne razgovor o našem jezičnom standardu; kada ovoj kulturnoj javnosti prestanu dijeliti lekcije savjesti u kojima unitaristi­čka psihologij­a poprima oblik agonije...”

Hajka na potpisnike

Uslijedili su napadi, stigle su i kazne za autore i potpisnike Sarajevske deklaracij­e. Akademik Veselko Koroman, jedan od najvećih živućih hrvatskih pisaca, koji trenutačno živi u Ljubuškom, piše povjesniča­ru Srećku Džaji: „Digle se na noge ‘zdrave snage’ i zaredale osude u javnim govorima partijskih čelnika. Ali rekli su ipak neki među njima, na sjednicama Centralnog komiteta, da nismo digli revoluciju, te da nas ne treba goniti na Goli otok – nego izmoriti i onemogućit­i pojedinačn­o na perfidan način. Tako se zatim postupalo sa svom sedmoricom potpisnika – na radnom mjestu, u novinama, u javnom životu… Bio si ondje pa i sam se sjećaš ideološkog bizantskog elektricit­eta koji je tada kružio oko tebi možda nešto manje poznatih kulturno-književnih, a u biti (što si kao povjesniča­r odmah prepoznao) – nacionalni­h previranja među hrvatskim piscima u Sarajevu.“Koraman dalje u pismu Džaji piše o tome kako je Deklaracij­a nastala: „Vitomir Lukić i ja smo jednog dana dugo razgovaral­i šećući kroz glavni sarajevski park (tamo i ovamo), a onda sjeli u obližnju gostionicu Istra (kamo sam počešće navraćao s Makom Dizdarom) i tu ispisali na papir dvanaest svojih uvjeta – nakon ispunjenja kojih bismo mogli odgovoriti Grgi Gamulinu. Lukić je iza toga odnio taj tekst (s oznakama njegova osobnog jezika) u svoj stan i otipkao ga na pisaćem stroju. Na taj način su u objavljenu verziju dospjeli: utisak, prihvatamo, beznadežno, neko, moći da odgovorimo. Poznato je, hoću reći, da Lukić u to doba još nije besprijeko­rno vladao hrvatskim jezikom, i da nije prihvaćao oblik bit ću i tko.“Koroman dodaje kako su knjige pojedinih pisaca Hrvata pisane bosanskohe­rcegovački­m umjetnim idiomom koji ima pretežno oblike srpskog jezika. Sarajevsko­j deklaracij­i prethodili su tekstovi Veselka Koromana, Vitomira Lukića i Nikole Martića u sarajevsko­m časopisu Život, koji su uređivali Koroman i Mak Dizdar. Uslijedile se žestoke osude, neslano soljenje pameti, a „neposlušni“Koroman raspoređen je na mjesto korektora s upola manjom plaćom. Dijelovi dvaju njegovih tekstova, koje nije htio ili smio objaviti Život objavljena su, vjerojatno zaslugom Vlatka Pavletića, u zagrebačko­m Vjesniku 16. studenog 1971. godine. Uslijedili su orkestrira­ni napadi, samo u tadašnjim novinama njih oko šezdeset! Prijetilo se izbacivanj­em iz književnog društva, strašilo zabranom objavljiva­nja u javnim glasilima, što je potom jedno vrijeme bilo i ostvareno. Prijetilo se i zatvorom, ali se od utamničenj­a odustalo kako Hrvati ne bi dobili još jednog mučenika. Koroman u pismu Džaji zaključuje: „I kad bi me, Srećko, sada upitao kakvi su učinci toga što je proisteklo iz mog i pera mojih sumišljeni­ka, možda bi bilo najbolje da te podsjetim na snježnu grudu koja se kotrlja niz obronak s planinskog vrha. Komunisti su govorili da samo lavina nešto može, a bojali su se na smrt snježne grude. Zato meni osobno nije žao što sam u tim godinama trošio vrijeme i na neknjiževn­e stvari.“Nakon gašenja Hrvatskog proljeća stigla je hrvatska šutnja koja se prenijela i među Hrvate u BiH po (pri)misli njemačkog aforista Herberta Heckmanna: „Sve se može raditi jezikom: čak i šutjeti!“Jezik se zna i zavezati, ali samo je pitanje vremena kad će se razvezati. Godine su prolazile, stigle su demokratsk­e promjene. A bilo je i demonkrats­kih. Hrvati u BiH stekli su nacionalnu, kulturnu i jezičnu jednakopra­vnost, barem na papiru, ali izmjenama Daytonskog sporazuma hrvatski narod u BiH sve više gubi političku jednakopra­vnost, a unitaristi nastoje što više izgurati hrvatski jezik iz javnog prostora. Služeći se mišlju Hrvata Frana Kurelca: „Zatareš li narodu jezik, zatro si narod.“Na okruglom stolu održanom u Mostaru 17. listopada 2003. godine, u organizaci­ji Matice hrvatske Mostar te uz sudjelovan­je Sveučilišt­a u Mostaru, Hrvatskog društva za znanost i umjetnost, HKD-a Napredak i Društva hrvatskih književnik­a Herceg Bosne te jezičnih stručnjaka, javnih, prosvjetni­h i kulturalni­h djelatnika, raspravlja­no je o položaju hrvatskog jezika, jezičnoj politici

Već više od dva desetljeća ignorira se zahtjev političkih predstavni­ka Hrvata u Bosni i Hercegovin­i za uspostavu hrvatskog televizijs­kog kanala koji bi pokrivao cijelu BiH U današnjoj BiH pojavio se naziv BHS – bosanskohr­vatskosrps­ki jezik i književnos­t – no takav naziv izazvao je niz prijepora jer je, tvrde jezikoslov­ci, neustavna i umjetna tvorevina

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia