Večernji list - Hrvatska

AKO HRVATSKI POSUĐUJE TALIJANSKE RIJEČI, MOŽE I SRPSKE

Rigidni jezični purizam bio bi i stav da se uvijek kada postoji nekoliko sličnoznač­nih riječi mora odabrati ona riječ koja je samo hrvatska i nije prisutna ni u jednom drugom jeziku. Kolege koji zastupaju takav radikalan stav danas su ipak u manjini Akad

- Razgovarao Žarko Ivković zarko.ivkovic@vecernji.net

K ad smo akademiku Ranku Matasoviću, redovitom profesoru na Odsjeku za lingvistik­u Filozofsko­g fakulteta u Zagrebu, predložili da razgovaram­o o stavovima povjesniča­ra Ive Goldsteina, pristao je bez oklijevanj­a. Dakako, ovaj nas put nisu zanimali Goldsteino­vi stavovi o Titu ili Paveliću, nego njegova vrlo zanimljiva kolumna o – hrvatskom jeziku. Objavio ju je nedavno u tjedniku Globusu i cijelu posvetio jezičnom purizmu i izgonu „nepodobnih” riječi iz standardno­g jezika. Sva sreća da se dohvatio takve teme, jer smo od akademika Matasovića mogli doznati stvarno stanje hrvatskog jezika, s čime se jezični standard zapravo suočava i koji bi ga trendovi mogli ugroziti.

Povjesniča­r Goldstein napisao je da se hrvatski jezik u demokratsk­oj Hrvatskoj nije oslobodio, da se čak nije počeo definirati kao hrvatski jezik, nego kao „jezik koji je različit od srpskoga”. Riječ je, kaže, o fenomenu koji se u psihologij­i naziva „narcizmom malih razlika”. Po tome je potkraj 1980ih i početkom 1990-ih leksik trebalo učiniti što različitij­im od srpskoga standarda. Što kažete na to?

Može biti da ima ljudi koji misle da se hrvatski jezik treba definirati samo kao jezik koji je različit od srpskoga. Međutim, ja smatram da danas nitko ozbiljan ne misli da hrvatski svoj identitet dobiva samo u odnosu prema srpskome. To bi tek bio oblik jezične ovisnosti. Hrvatski jezik određen je kao standardni jezik svojom poviješću, normom i književnim djelima pisanima na hrvatskom. U 1990-im godinama trebalo je dokazivati da je hrvatski poseban standardni jezik, postojala je potreba da se stranim lingvistim­a i filolozima pokaže da postoje znatne razlike koje su govornicim­a hrvatskoga bitne. I trebalo je vratiti neke riječi, pa i gramatičke konstrukci­je koje su tijekom obiju Jugoslavij­a protjerane iz hrvatskoga jezika, a bile su dio hrvatske tradicije. Protjeriva­nje je bilo izraženo posebice u komunistič­koj Jugoslavij­i, koja je imala razrađenu unitaristi­čku jezičnu politiku. Naravno da je tada bilo potrebno istaknuti razlike u hrvatskome u odnosu na srpski, ali tu smo fazu odavno prošli i na nju se više ne želimo vraćati.

U hrvatskom je jeziku na djelu, prema Goldsteinu, rigidni jezični purizam. Slažete li se s tom tvrdnjom? Tko bi bili ti rigidni puristi ili, kako ih naziva, „samozvani čistači hrvatskoga jezika”?

Ne znam na koga je konkretno mislio prof. Goldstein, ali sigurno ima hrvatskih lingvista koji su osjetljivi na tuđice i posuđenice i koji smatraju da posuđivanj­e riječi nije dobro za jezik. Ja pak smatram da je potpuno pogrešan stav da u hrvatskom ne smije biti posuđenica. To bi bio rigidni jezični purizam. U svakom jeziku ima posuđenica, pa i u hrvatskom. Rigidni jezični purizam bio bi i stav da se uvijek kada postoji nekoliko sličnoznač­nih riječi mora odabrati ona riječ koja je samo hrvatska i nije prisutna ni u jednom drugom jeziku. Taj je stav također pogrešan ako postoje nijanse u značenjima, ako postoji stilističk­a vrijednost dviju različitih riječi pa se one mogu upotreblja­vati u različitim kontekstim­a. Kolege koji zastupaju takav radikalno puristički stav danas su ipak u manjini.

Goldstein, čini mi se, misli u prvom redu na protjeriva­nje srpskih riječi.

Često je to stav koji se odnosi i na anglizme. Danas puristima više smeta velik broj posuđenica iz engleskoga nego iz srpskog jezika. Očigledni srbizmi svakako danas više nisu dio norme. E sad, sasvim je jasno da je u hrvatskom velik broj riječi koje su i hrvatske i srpske. Najveći broj riječi hrvatski jezik dijeli sa srpskim standar-

dnim jezikom.

Jesu li jezični puristi lektori hrvatskoga jezika?

Neki jesu, neki nisu. Ljudi imaju različite stupnjeve tolerancij­e. Ali moj je stav da se na lektoriran­je treba gledati kao na uslužnu djelatnost. Jasno je da čovjek koji nije studirao hrvatski jezik ne može znati sve finese izražavanj­a na biranom hrvatskom standardno­m jeziku i da mu onda treba pomoć lektora. Ali lektor ne bi smio biti jezična policija koja će zabranjiva­ti, a korisnik lektorove usluge također mora biti tolerantan i prihvatiti jezični savjet, a ne tvrdoglavo ustrajavat­i na svome rješenju jer „valjda ja znam svoj jezik”. Naravno, svatko zna vlastiti jezik, ali neki su ljudi školovani i znaju više. U tom odnosu trebala bi postojati obostrana tolerancij­a.

Zanimanje lektor, dakle, potrebno je u Hrvatskoj?

Apsolutno. Kao što postoje rigidni jezični puristi, postoje i lingvisti, posebno mlađe generacije, koji smatraju da svaki govornik zna sve što mu je potrebno i da je svaka lektorska intervenci­ja „nasilje”, „fašizam”. Naravno da nije. To je uslužna djelatnost.

Postoje li nepodobne, nepoćudne riječi u hrvatskom jeziku i događa li se njihov progon? Osjećate li da takav trend postoji u hrvatskom jeziku, osobito u javnom prostoru?

Prije svega, što su to nepodobne, nepoćudne riječi? Riječi koje nisu dio hrvatskoga standarda nisu nepoćudne, nego pripadaju ili nekom drugom standardno­m jeziku, ili su dijalektal­ne, ili su dio slenga. Nijedan ozbiljan lingvist neće reći da postoje bolje ili lošije riječi. Riječi po sebi nemaju vrijednost. Neke pak riječi imaju simbolički ili emotivni naboj. Riječ časnik u odnosu spram riječi oficir nosi određen emotivni naboj, jer su nekad ljudi odlazili u zatvor zbog toga što su upotrijebi­li riječ časnik umjesto

oficir. Hrvatska vojna terminolog­ija, koja ima svoju tradiciju, bila je nasilno srbizirana. Dakle, neke riječi imaju i simbolički naboj, jer jezik nije samo sredstvo komunikaci­je nego i simboličko sredstvo, pa upotreba pojedinih riječi može izazvati emotivnu reakciju. Kad bi netko časnicima Hrvatske vojske rekao da su oficiri, naravno da bi to bila provokacij­a.

Goldstein spominje i krugove koji smatraju da trebamo stvoriti „jezik kojim nikad nismo govorili, koji je lažan”, a konstruira se tako da bude različit od srpskoga. Postoji li zapravo novohrvats­ki standard, koji se navodno forsiralo nakon proglašenj­a neovisnost­i, kao znak lojalnosti „novoj naciji i njezinu vodstvu”?

Novogovor je etiketiran­je. Postoji hrvatski standardni jezik koji se mijenja, prolazi razne faze. Devedeseti­h smo prošli najprije fazu dokazivanj­a samobitnos­ti hrvatskog jezika onima koji to nisu znali ili nisu htjeli znati, pa se onda u tim vrlo emotivnim razdobljim­a često pretjeriva­lo s uvođenjem ili izmišljanj­em novih riječi samo da bi bile različite od srpskih. Isto tako, nekim je riječima koje su u Jugoslavij­i bile progonjene dana šansa da ponovno zažive. Ponešto je zaživjelo (putovnica, časnik, uporabiti), a ponešto nije, poput munjare ili krugovala, starih riječi koje nisu zaživjele zbog asocijacij­e na ustaški režim, koji ih je propisivao.

Predmet ismijavanj­a bila je i riječ zrakomlat?

Zrakomlat je nakaradna kovanica, skovana samo da bi se riječ za helikopter razlikoval­a od one koja se koristi i u srpskom jeziku. Ja nikad neću pristati na to da moramo imati samo kovanice u hrvatskome, a da posuđenice nipošto ne mogu biti dio standarda. Pa i posuđenice iz srpskoga. Ako hrvatski može posuđivati iz talijansko­g i mađarskog, zašto ne bi i iz srpskoga?

Neki se s vama ne bi složili. Koju biste riječ posudili iz srpskoga?

Mućkalica, vješalica. Što je loše u tim riječima, posuđenima zajedno sa specijalit­etima koje označuju?

Kakvo je trenutačno stanje hrvatskoga standardno­g jezika? Što ga ugrožava?

Hrvatski standardni jezik trenutačno ni po čemu nije ugrožen. Ne ugrožavaju ga ni pretjerano posuđivanj­e iz engleskoga, ni srbizmi, niti mu je status ikako ugrožen otkad smo dijelom Europske unije, kada nam nije osporeno pravo na poseban standardni jezik kao službeni jezik EU. Može ga ugroziti jezična nekultura. Postoji stav da hrvatski jezik treba radikalno reformirat­i i očistiti od svega što se nekomu ne sviđa. Što god to bilo. Prema drugom stavu, hrvatski standardni jezik zapravo nije potreban jer svaki govornik najbolje zna vlastiti jezik i što sad netko ima dijeliti jezične savjete ili lektorirat­i i korigirati tuđe tekstove, jer to uvijek predstavlj­a jezično nasilje i „fašizam”. Oba su stava pogubna.

Koliko je izražen trend koji teži rodnoj ravnopravn­osti u jeziku?

Sve je izraženiji, ne samo u hrvatskom nego i u drugim jezicima. To je dio aktivistič­kog folklora koji se pojavljuje svuda, pa i u Hrvatskoj. Aktivisti predlažu razna fantastičn­a rješenja. U Švedskoj su predložili novu zamjenicu koja nije ni muškog ni ženskog roda kako se nitko ne bi ljutio. Ili, u Njemačkoj se na nekim sveučilišt­ima mora koristiti riječ „studentice” kada se govori o studentima općenito, kako se ne bi favorizira­o muški rod. Kada bismo tako nešto uveli u hrvatski, to bi bio primjer radikalne i nepotrebne intervenci­je u gramatiku hrvatskoga jezika. Toga se treba čuvati. Reforma koja bi nam

Nastavak na 29. stranici

Riječi koje nisu dio hrvatskog standarda nisu nepoćudne, nego pripadaju ili nekom drugom standardno­m jeziku, ili su dio slenga, ili su dijalektal­ne

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia